Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Les quinze joyes de mariage - Conforme au manuscript de la bibliothèque publique de Rouen
Author: La Sale, Antoine de
Language: French
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Les quinze joyes de mariage - Conforme au manuscript de la bibliothèque publique de Rouen" ***


  LES
  QUINZE JOYES
  DE MARIAGE

  SECONDE ÉDITION
  De la _Bibliothèque elzevirienne_

  Conforme au manuscrit de la Bibliothèque publique
  de Rouen

  Avec les Variantes des anciennes éditions
  une Notice bibliographique
  et des Notes

  A PARIS
  Chez P. Jannet, Libraire

  MDCCCLVII



Paris.--Imprimé par E. THUNOT et Cie, rue Racine, 26, avec les
caractères elzeviriens de P. JANNET.



PRÉFACE DE L’ÉDITION DE 1853.


Parmi les ouvrages sans nombre inspirés aux écrivains satiriques par les
malices du sexe et les inconvénients plus ou moins réels du lien
conjugal, les QUINZE JOYES DE MARIAGE doivent être placées au premier
rang. Ce n’est ni une satire froide et railleuse, ni un tissu
d’invectives et d’obscénités; c’est une étude approfondie du cœur
humain, une analyse patiente et délicate, un tableau achevé, dont toutes
les nuances sont fondues avec harmonie. C’est l’œuvre d’un maître, d’un
grand maître, et c’est à coup sûr son chef-d’œuvre. Que d’art il lui a
fallu pour arriver à ce ton de douce philosophie, de résignation
inébranlable, qui règne dans tout son livre! pour retracer de ce pinceau
délicat des misères qu’il peint trop bien pour n’en être pas
profondément touché! Et cet art est si bien déguisé sous les négligences
de style, les répétitions recherchées, les naïvetés séduisantes, qu’on
seroit tenté de le nier, n’étoit la combinaison savante, l’observation
d’une poétique particulière, évidemment indiquée surtout par la
répétition constante de cette ritournelle originale et désespérante qui
termine chacune des Quinze Joies.

On ne connoît point encore d’une manière certaine l’auteur des QUINZE
JOYES DE MARIAGE, qui partagent en cela le sort de tant d’autres
chefs-d’œuvre. Cependant l’opinion qui attribue cet ouvrage à l’auteur
du _Petit Jehan de Saintré_, Antoine de La Sale, est fondée sur des
considérations qui lui donnent une vraisemblance presque équivalente à
la certitude. C’est M. André Pottier, bibliothécaire de la ville de
Rouen, qui, en faisant connoître l’existence d’un manuscrit de cet
ouvrage, a le premier émis cette opinion. Voici comment il s’exprimoit
dans une _Lettre à M. Techener_, publiée dans la _Revue de Rouen_,
octobre 1830, et tirée à part, in-8º:

«Aucun critique, que je sache, ne s’est occupé de rechercher quel
pouvait avoir été l’auteur de cette étude si approfondie des vices et
des travers de son temps. Le Duchat, dans l’édition de 1734, n’a proposé
sur ce sujet aucune conjecture; ce qui prouve que ni lui, ni aucun
autre, n’avaient connaissance de notre manuscrit et de l’énigme qui le
termine: car on se serait empressé de publier cette dernière, d’abord;
puis, ensuite, on aurait tenté de l’expliquer.

»Voici cette énigme et les lignes qui la suivent, transcrites, à la fin
du manuscrit, de la même main que le corps de l’ouvrage:

      De labelle la teste oustez
      Tresvistement davant le monde
      Et samere decapitez
      Tantost et apres leseconde
      Toutes trois a messe vendront
      Sans teste bien chantée et dicte
      Le monde avec elles tendront
      Sur deux piez qui le tout acquite.

  En ces huyt lignes trouverez le nom de celui qui a dictes les XV joies
  de Mariage au plaisir et à la louange des mariez. Esquelles ils sont
  bien aises. Dieu les y veille continuer.

  Amen. Deo gratias.

»De grâce, Monsieur, quel sera l’heureux Œdipe qui surprendra le secret
de ce nouveau Sphinx... Pour moi, j’avoue que j’y ai perdu mon gaulois.
J’avais pourtant cru entrevoir une issue à ce dédale cryptonymique; mais
mon fil, peu solide d’ailleurs, s’est rompu au quatrième vers, et le
reste subsiste impénétrable pour moi[1]. Quoi qu’il en soit, je veux
vous faire part de ma tentative d’explication...

»C’est évidemment une charade, dont il s’agit de rassembler les membres
épars; ce sont des lettres ou des syllabes qu’il faut extraire et
coordonner. Or, j’ai pensé que c’étaient des syllabes, et que, puisque
l’on devait _décapiter la belle_, _sa mère_, et _le seconde_, si l’on
faisait attention que ces mots étaient écrits dans l’original de manière
à ne composer avec l’article qui les précède qu’un seul vocable, on
devait les considérer comme autant de mots complets, et opérer sur eux
en conséquence de cette donnée. L’auteur, pensais-je, s’est peut-être
amusé à combiner ce redoublement d’obscurité, qui devait, selon toutes
apparences, faire faire fausse route à la plupart des interprétateurs.
Les syllabes obtenues par le procédé indiqué seraient _la, sa, le_; or,
c’est exactement, et avec son orthographe primitive, le nom patronymique
de l’ingénieux auteur du _Petit Jehan de Saintré_, d’Antoine Lasale. Ce
résultat une fois trouvé, des inductions, des demi-preuves, se
présentaient en foule pour l’appuyer. La date des _Quinze Joyes_,
rapportée à 1450, et celle du _Petit Jehan_, fixée à 1459, concordaient
parfaitement. Le Duchat remarque que le dialecte picard règne d’un bout
à l’autre du premier ouvrage. Or, _Antoine Lasale_, qui fut le courtisan
assidu de Philippe le Bon, et l’un des ornements de cette petite cour
libertine que Louis XI, encore dauphin et réfugié dans le Brabant,
tenait à Geneppe, qui data même de cette dernière localité son célèbre
roman, dut passer la plus grande partie de sa vie dans les Pays-Bas, et,
par conséquent, être complétement imbu du dialecte picard. Enfin, quels
rapprochements ne présenteraient pas, si l’on venait à les détailler,
les compositions connues d’_Antoine Lasale_ et celle que j’essaye de lui
attribuer? N’existe-t-il pas, en effet, d’incontestables analogies entre
l’histoire de la _Dame des belles cousines_, cette peinture de mœurs
élégantes, mais faciles et relâchées, dans laquelle perce, en
définitive, une satire piquante de la légèreté des femmes; entre les
_Cent Nouvelles nouvelles_, curieux répertoire d’anecdotes scandaleuses,
véritable martyrologe de maris trompés, dont notre auteur dut être un
des rédacteurs principaux, puisqu’une des nouvelles porte son nom, et
enfin les _Quinze Joyes de Mariage_, railleuse antiphrase, analyse
satanique de toutes les douleurs sans remède, de toutes les infortunes
sans retour dont l’auteur se plaît à tresser exclusivement le lien
conjugal?»

Les raisons sur lesquelles se fonde M. Pottier pour attribuer les
_Quinze Joyes_ à Antoine de La Sale ont paru tellement concluantes, que
son opinion a été généralement adoptée, et qu’il ne nous est pas même
venu à la pensée de la contester. Loin de là, nous allons signaler
quelques petites circonstances qui nous paroissent propres à les
corroborer.

Antoine de La Sale, né en 1398, en Touraine selon les uns, en Bourgogne
selon les autres, séjourna pendant quelque temps en Italie. Il étoit à
Rome en 1422. A son retour il fut secrétaire de Louis III, duc d’Anjou
et comte de Provence; il fut viguier d’Arles. Il dut par conséquent
séjourner assez long-temps en Provence; or nous avons trouvé dans les
_Quinze Joyes_ un grand nombre d’expressions en usage ou
particulièrement ou exclusivement dans le midi de la France, et nous en
avons indiqué plusieurs dans les notes. Plus tard, Antoine de La Sale
passa au service de René d’Anjou, s’établit en Flandres, et fut un des
ornements de la petite cour du dauphin de Viennois, qui fut plus tard le
roi de France Louis XI. Or, Le Duchat a reconnu dans son livre le
dialecte picard. Ajoutons que l’auteur des _Quinze Joyes_ est sans cesse
préoccupé du dauphin de Viennois et qu’il en parle constamment. Ajoutons
encore que nous avons trouvé, dans la cinquième Joye (p. 47, lig. 13),
cette locution si connue qui fait encore aujourd’hui le fond de la
langue belge, le fameux _savez-vous?_ Ajoutons que l’auteur des _Quinze
Joyes_ n’est guère plus bienveillant pour certains moines que l’auteur
du _Petit Jehan de Saintré_ ne l’étoit pour damp abbé. Du reste, on
s’occupe beaucoup en ce moment d’Antoine de La Sale. Un érudit ingénieux
lui attribue la _Farce de Pathelin_. S’il parvient à démontrer cette
paternité, ce sera une raison de plus pour lui accorder celle des
_Quinze Joyes_, car ces deux ouvrages présentent une analogie frappante
de langage et d’idées[2].

L’époque de la composition des Quinze Joyes concorde parfaitement avec
l’opinion qui attribue cet ouvrage à Antoine de La Sale. Elle est
antérieure à 1464, date du manuscrit de Rouen. Il y est parlé, comme
d’un événement déjà éloigné, d’une bataille de Flandres, que Le Duchat
suppose être celle de Rosbecque, en 1382; il y est question de
prisonniers faits par les Anglois: Le Duchat conclut de ces
circonstances que l’ouvrage a dû être écrit vers 1450. Nous ne dirons
rien de la mention des pèlerinages de Notre-Dame de Lorette, qui ne se
trouve que dans les éditions de Rosset, et peut émaner de lui. Nous nous
bornerons à ajouter qu’il est question, dans la huitième Joye, d’un
enfant nouveau né que l’on choyé comme s’il étoit le _dauphin de
Viennois_, ce qui pourroit, à la rigueur, être une allusion au fils de
Louis XI, né en 1459.

_Les Quinze Joyes de mariage_ furent accueillies avec la faveur qu’elles
méritoient[3]. Il s’en répandit promptement des copies plus ou moins
fidèles. Ces copies sont maintenant perdues, et le manuscrit de Rouen
est le seul qui se soit conservé, ou du moins le seul que l’on
connoisse. Mais lorsque l’imprimerie s’en empara, elles étoient assez
communes, et diverses éditions furent faites sur des manuscrits. Nous
connoissons quatre rédactions différentes, dont nous allons parler avec
quelque détail.

A. _Le manuscrit de Rouen_, que M. Pottier décrit ainsi: «C’est un
volume in-4, complet, quoique dépouillé de sa reliure, transcrit à
longues lignes de 26 à la page, sur papier très-fort, au filigrane d’un
bœuf, et contenant en tout 152 feuillets. La souscription qui se lit à
la fin, tracée en encre rouge, de la même main que le corps du volume et
que toutes les rubriques, donne exactement la date de sa transcription:

  Anno Domini millemo ccccmo lxiiijº (1464) in mense novembris fuit
  exactus pns liber, etc.

»Ce volume est entièrement écrit de la même main, et dans le caractère
qu’on est convenu d’appeler _bâtarde ancienne_ ou _cursive gothique_,
sauf toutefois la première ligne de chaque division capitulaire, qui est
en _lettres de forme_ un peu altérées. L’écriture en est assez belle,
grosse et peu chargée d’abréviations. Les initiales des chapitres sont
des plus simples et des plus communes. Ce manuscrit ne contient ni
miniatures ni ornements calligraphiques.

»C’est évidemment le produit du travail d’un copiste, car c’est un de
ces recueils de pièces dissemblables dont la fantaisie du propriétaire
peut seule expliquer la réunion inattendue. Les trois ouvrages qu’il
contient ne présentent pas même l’ombre d’une analogie. Le premier est
une _Relation de la captivité et de la mort de Richard II, roi
d’Angleterre_... Le second renferme des _Enseignements d’un père à son
fils_, ou, si l’on veut, une espèce de _Castoiement_, en prose
dialoguée... Enfin, le troisième, et le seul qui doive nous occuper, est
celui qui est connu par de nombreuses éditions, sous le titre de: _Les
Quinze Joyes de mariage_, ou encore sous celui de: _La Nasse_, mais qui
n’en porte aucun dans notre manuscrit. Il commence, d’une manière
abrupte, au _verso_ d’un feuillet, par ce préambule, le même quant au
fond, mais tout autre dans la forme, que celui de l’édition de 1734, où
il est qualifié de préface:

  »Pluseurs ont travaillé à monstrer...»

»Ce manuscrit fait partie de ceux de la bibliothèque de Rouen, parmi
lesquels il est coté Y. 15-13, dans le catalogue provisoire. Il provient
de la bibliothèque des Capucins de la même ville, lesquels l’avaient
reçu on ne sait à quelle époque, avec un grand nombre de manuscrits
français, des capucins de Mortagne, qui les tenaient d’une demoiselle de
la Barre, comme cela est consacré par cette note que portent tous les
manuscrits de cette origine: _Donné aux PP. capucins de Mortagne, en
1675, par madem. de la Barre, seur de Mons. Aboz._»

Le manuscrit ainsi décrit par M. Pottier contient, quoi qu’on en ait pu
dire, le texte le plus complet et le plus correct des _Quinze Joyes de
mariage_. On pourroit croire que c’est là le manuscrit original, si
diverses circonstances, notamment un certain nombre de fautes, ne
prouvoient que c’est l’œuvre d’un copiste qui ne comprenoit pas toujours
ce qu’il écrivoit.

B. 1. _Édition originale_. Petit in-fol. gothique à 2 colonnes, de 50
feuillets, dont le premier et le dernier sont blancs, signatures A.-Fv.

Cette édition, selon M. Brunet, a dû être imprimée à Lyon, de 1480 à
1490. Elle contient un bon texte, qui se rapproche beaucoup de celui du
manuscrit de Rouen. Malheureusement elle offre de nombreuses lacunes et
quelques fautes d’impression. Elle ne porte point de titre, ni aucune
mention de date ni de lieu d’impression.

2. _Les XV joyes de mariage_. In-4 gothique, de 46 ff. à longues lignes,
sign. A.-F.

Reproduction de l’édition originale, avec ses lacunes et quelques fautes
de plus, faite à la fin du quinzième siècle. Les initiales ont été
laissées en blanc.

C. 1. _Les quinze joies de mariage. Imprimé à Paris, par Jehan Treperel,
demourant sus le pont Nostre-Dame_, à lymage Sainct-Laurent. In-4 goth.
de 56 ff., sign. A. Eiij.

Cette édition, qui, selon M. Brunet, doit être de l’an 1499 au plus
tard, est la plus mauvaise de celles que nous connoissons.
Indépendamment du style, qui a été maladroitement retouché, elle offre
des lacunes considérables, dont une, dans la quinzième joie, équivaut à
dix pages de notre édition.

2. _Les quinze ioyes de mariaige_. Imprimées à Paris. VI. f. Petit in-8
gothique, de 48 ff. sign. A.-F.

Reproduction de l’édition Treperel, avec quelques additions déplorables,
que nous donnons néanmoins dans les _Variantes_.

3. _Les quinze joies de mariage_. Paris, Techener, 1837, in-16 gothique.

Réimpression de l’édition de Treperel, avec un avant-propos, quelques
variantes tirées du manuscrit, un glossaire, et une comparaison de
quelques passages du texte de cette édition avec celui de Le Duchat.
Malheureusement l’éditeur n’a pas été à même de tirer du manuscrit tout
le parti possible, et n’a pas connu l’édition originale: d’où il suit
que son travail n’est pas tel qu’on devoit l’attendre de son érudition.

D. 1. _Les quinze joyes de mariage_, extraictes d’un vieil exemplaire
escrit à la main, passez sont quatre cens ans (publ. par François de
Rosset). _Paris_, 1595, in-12.

2. Les mêmes, _Rouen_, Raphael du Petit Val. 1596, in-12.

3. Les mêmes. _Rouen_, 1606, in-12.

4. Les mêmes. _Lyon_, P. Rigaud. 1607. pet. in-12.

5. Les mêmes. _Paris_, 1620, in-12.

6. Les mêmes, avec des remarques, etc. (par Le Duchat). _La Haye_, 1726.
in-12.

7. Les mêmes, avec les mêmes remarques. _La Haye_, 1734, in-8.

François de Rosset étoit de bonne foi lorsqu’il annonçoit la publication
d’un manuscrit; seulement il se trompoit sur son âge. Le manuscrit dont
il s’est servi étoit très-bon, et, malgré les changements de style qu’il
crut devoir faire, son texte est le meilleur de ceux qui ont paru
jusqu’à présent. Il se rapproche infiniment de celui du manuscrit, et il
est presque complet. Les changements faits par de Rosset ne sont pas
d’ailleurs aussi considérables qu’on pourroit le croire. Le prologue
seul, que toutes les autres éditions donnent à peu près tel que nous le
reproduisons, a été entièrement défiguré par lui.

M. Brunet indique d’autres éditions: 1º _Lyon_, Claude Nourry, 1520,
in-4; 2º _Lyon_, Olivier Arnoullet, sans date, in-4 gothique; 3º _sans
lieu_ ni date, petit in-4 gothique de 47 feuillets à longues lignes, qui
diffère de l’édition in-4 sans date dont nous avons déjà parlé. Nous
n’avons pu voir ces éditions, qui contiennent peut-être des textes
différents de ceux que nous connoissons.

Les _Quinze Joyes de mariage_ ont été traduites en vers anglois et
imprimées à Londres par Winken de Worde, 1509, in-4.

Dans l’édition que nous donnons au public, nous avons tâché d’établir un
texte aussi complet, aussi correct que possible; nous avons adopté celui
du manuscrit de Rouen, dont nous possédons une copie collationnée par M.
A. de Montaiglon avec le soin qu’il apporte à tous ses travaux. A l’aide
des anciennes éditions, nous avons rétabli quelques passages et comblé
quelques lacunes. Enfin, nous avons fait tout ce qui dépendoit de nous
pour rendre à ce livre sa forme primitive. Nous donnons à la fin du
volume l’indication de toutes les modifications de quelque importance
que nous avons cru pouvoir nous permettre. Pour faciliter l’intelligence
de quelques passages, nous avons conservé diverses notes de Le Duchat
(signées L. D.) et de l’éditeur de 1837 (édit. de 1837), et nous en
avons ajouté quelques unes. Nous serons heureux si nos soins contribuent
à faire mieux connoitre un des livres les plus remarquables de notre
langue, un livre qui a exercé sur notre littérature une influence
incontestable, qui n’étoit pas inconnu à Rabelais et dont Molière s’est
inspiré.

P. J.

                   *       *       *       *       *

Le vœu que j’exprimois, en 1853, dans les quelques lignes qui précèdent,
s’est réalisé plus complétement que je ne l’espérois. _Les Quinze joyes
de mariage_ ont conquis dans la littérature une place qu’elles ne
perdront plus. On peut dire qu’elles sont devenues un livre classique.
Elles figureront désormais dans toutes les bibliothèques, à côté de
Villon, de Marot et de Rabelais.

Ma première édition, tirée à un nombre d’exemplaires relativement
considérable, s’est placée avec rapidité. Le public en attend une
nouvelle, la voici. Je n’avois rien à changer au texte, mais j’ai
multiplié les notes: cet ouvrage ne s’adressant plus seulement à un
cercle restreint d’érudits, il a fallu aplanir toutes les difficultés
qui pourroient rebuter les lecteurs les moins versés dans la
connoissance de notre ancienne littérature. J’espère y avoir réussi.

P. JANNET.

Paris, 3 avril 1857.



PROLOGUE.


Pluseurs ont travaillé à monstrer, par grans raisons et auctoritez, que
c’est plus grant felicité en terre à homme de vivre en franchise et
liberté, que soy asservir de sa voulenté, sans contrainte. A l’oppinion
desquelz on pourroit dire que ung homme n’a pas son bon sens, qui est en
joyes et delices du monde comme de jeunesse garnie, et de sa franche
voulenté et de son propre mouvement, sans necessité, trouve l’entrée
d’une estroicte chartre[4] douloureuse, plaine de larmes, de gemissemens
et d’angoisses, et se boute[5] dedens. Et quant est liens[6] enclos, on
lui ferme la porte, qui est de fer, fermant à grosses barres, et est si
estroitement tenu que jamais pour nulles prières ne avoir ne peut
saillir[7]. Et par especial[8] doit-on bien tenir celui fol et sans nul
sens de soy estre ainsi emprisonné, s’il avoit ouy par devant plourer et
gemir ou[9] dedens la chartre les prisonniers qui liens estoient.

Et pour ce que nature humaine appete[10] de soy liberté et franchise,
pluseurs grans seigneurs et seignouries se sont perduz, pour ce que les
seigneurs d’icelles vouloient tollir[11] franchise à leurs subjetz. Et
aussi pluseurs citez et villes et pluseurs autres menus peuples ont esté
destruiz par desobéissance, voulans trop grant franchise avoir, pour
laquelle pluseurs grans guerres et grans occisions[12] ont esté. Pour ce
se sont les nobles Franzois par leurs grans prouesses franchisez[13] et
exemptés des servitudes des empereurs de Romme, dont maintes batailles
ont été faictes et obtenues à l’entencion des François. Si avint une
fois que, pource que ilz ne furent pas assés fors pour actendre la grant
puissance de l’empereur, qui estoit entré en leur terre, ilz aymerent
mieulx laisser et guerpir[14] leur païs que faire service ne[15] payer
tribut à l’empereur, dont ilz monstrerent bien la grant noblesse de
leurs cuers. Et pour ce s’en allerent conquerant pays et terres par
leurs vaillances, et après recouvrerent leur terre de France noblement à
l’espée, laquelle ilz ont tenue franche jusques à cy quant au regart de
leur prouffit singulier. Et pour ce toutes nations de gens qui estoient
en servitude desiroient lors estre en France pour estre francs, dont
advint que France fut la plus noble terre du monde, la plus riche, la
plus peuplée, la plus habitée et la mieulx ediffiée, flourissant en
richesse, en science, en prudence, en la foy catholicque, et en toutes
autres vertuz. Et puis qu’ilz sont francs, raison voulsist[16] qu’ilz
eussent leur peuple franc, en baillant la loy à leurs subgectz qu’ilz
ont prinse pour eulx, car il ne est pas raisonnable d’avoir ung droit
pour soy et ung aultre pour son voisin. Dont est advenu que pour ce la
terre est deserte, destituée de peuple, desolée de science et de
plusieurs aultres vertuz. Et par conséquent y règnent péchéz et vices,
et si doit en généralité chascun aimer le bien commun.

On peut dire en generalité que celui qui n’aime son bien singulier est
homme sans nul sens, mesmement quant il le peut faire sans dommage
d’autrui; car l’en[17] tiendrait bien celui de petit conseil qui, de
propous déliberé, se viendroit mettre en ugne fosse large par le bas et
estroicte par dessus, de laquelle nul homme ne pourroit saillir. Et
telles fosses fait l’en à prendre les bestes saulvages en grans forestz.
Et adoncques quant ilz en sont cheus icelles fosses ilz sont fort
esbahis, et tournient pour cuider[18] trouver manière comment ilz en
pourront issir[19]; mais alors il n’est pas temps.

Ces chouses pourroit l’en dire pour ceulx qui sont en mariage, qui
ressemblent le poisson estant en la grant eaue en franchise, qui va et
vient où il lui plaist; et tant va et vient qu’il trouve une nasse
borgne[20], où il a plusieurs poissons, qui se sont pris au past[21] qui
estoit dedens, qu’ilz ont sentu au flayrer. Et quand celui poisson les
voit, il travaille moult pour y entrer, et va tant à l’environ de la
dicte nasse qu’il trouve l’entrée, et il entre dedens, cuidant estre en
délices et plaisances, comme il cuide que les autres soient. Et quant il
y est il ne s’en peut retourner, et est liens en deul[22] et en
tristesse, où il cuidoit trouver toute joye et lyesse. Ainsi peut on
dire de ceulx qui sont en mariage, car ils voient les autres mariés
dedens la nasse, qui font semblant de noer[23] et de soy esbatre. Et
pour ce font tant qu’ilz trouvent manière d’y entrer. Et quant ilz y
sont ilz ne s’en peuvent retourner, mais est force qu’ilz demeurent là.
Pour ce dist ung docteur appelé Valere[24] à ung sien ami qui s’estoit
marié, et qui luy demandoit s’il avoit bien fait, et le docteur lui
respont en ceste manière: «Ami, dit-il, n’avés-vous peu trouver une
haulte fenestre, pour vous laissier trébucher[25] en une grosse ryvière,
pour vous mectre dedens la teste la première?» En montrant que on se
doit exposer en moult grant peril avant que perdre franchise. Moult
grandement se repentit l’archediacre de Therouenne[26], qui, pour entrer
en mariage, laissa le noble privilège et estat de clerc, et se maria à
une femme vefve, en laquelle, selon ce qu’il racompte, il demoura en
servage moult longuement, en grant doleur et en grant tristesse. Pour
laquelle chouse soy repentant et en soy reconfortant, voulant prouffiter
aux successeurs, fist et composa ung beau traictié. Et pluseurs aultres
ont bien travaillié en moult de manières à monstrer la douleur qui y
est. Et comment aucunes devotes creatures, pensans en la Vierge Marie et
considerant contemplativement les grans joyes qu’elle povoit avoir
durans les saincts mistères qui furent en l’Annonciation, en la
Nativité, en l’Ascension de Jhesus-Christ, et autres, qu’ilz ont mises
en joyes, au nom et pour l’onneur desquelles pluseurs bons catholiques
ont fait pluseurs belles et devotes oraisons à l’oneur et à la louange
d’icelle benoicte Vierge Marie[27], moy aussi, pensant et considerant le
fait de mariage, où je ne fus oncques[28], pour ce qu’il a pleu à Dieu
me mettre en autre servage, hors de franchise que je ne puis plus
recouvrer, ay advisé que en mariage a quinze seremonies, selon ce que
j’en puis faire par l’avoir veu et ouy dire à ceulx qui bien le
savoient, lesquelles ceulx qui sont mariés tiennent à joyes, plaisances
et felicités, et ne croient nulles aultres joyes estre pareilles; mais,
selon tout bon entendement, celles quinze joyes de mariage sont, à mon
advis, les plus grans tourmens, douleurs, tristesses, et quinze les plus
grans maleuretez[29] qui soient en terre, esquelles nules autres paines,
sans incision de membres, ne sont pareilles à continuer. Et pourtant je
ne les blasme pas de soy mettre en mariage, mais suis de leur oppinion,
et dy qu’ilz font bien, pour ce que nous ne sommes en ce monde que pour
faire penitances, souffrir affliction et mater la chair, afin d’avoir
Paradis. Et il me semble que homme ne se peut metre en plus aspres
pénitances que de endurer et soustenir les grandes paines et les grans
tourmens qui cy-après sont contenus et déclarés. Mais il y a une chose
qui me reconforte, car ceulx qui sont mariés prennent icelles peines et
tourmens pour joyes et liesses, et y sont aussi adurés[30] et
accoustumés comme ung asne à porter somme[31], et semble qu’ilz soient
bien aises; et pour ce c’est à doubter s’ilz en auront nul merite.
Ainsi, regardans cestes peines qu’ilz prennent pour joyes, considerans
la répugnance qui est en leur entendement et le mien et de plusieurs
autres, me suy delicté[32], en les regardant noer en la nasse où ilz
sont si bien embarrés[33], à escripre icelles _Quinze joyes de mariage_
à leur consolacion, en perdant ma peine, mon encre et mon pappier. Au
regart[34] des autres qui sont à marier, qui pour ce ne laissent pas de
soy marier et metre en la nasse, ne n’est aussi mon entencion[35], mais
aulcuns à l’aventure s’en pourront repentir quant il n’en sera pas
temps. Et pour ce en ycelles joyes demourront tousjours et finiront
miserablement leurs jours.



LA PREMIERE JOYE.


La premiere joye de Mariage, si[36] est quand le jeune homme est en sa
belle jeunesse, qu’il est frais, net et plaisant, et ne s’esmoye[37]
fors de tirer esguillettes[38], faire ballades, icelles chanter,
regarder les plus belles, et aviser où il pourra trouver maniere d’avoir
ses plaisirs et trouver ses jolivetez[39], selon l’estat dont il est; et
ne s’esmoye point dont[40] vient le bien qu’il a, pource que à
l’aventure il a encore pere et mere, ou autres parens qui lui
baillent[41] ce qu’il luy fault. Et combien[42] qu’il a aises et
plaisances largement, il ne les peut endurer, mais regarde les autres
mariés qui sont en la nasse bien embarrez, qui s’esbanoient[43], ce lui
semble, pour ce qu’ils ont le past emprès eux dedens la nasse, c’est
assavoir la femme, qui est belle, bien parée et bien abillée, de
tieulx[44] abillemens que à l’aventure son mary n’a pas paiez; car l’on
lui fait acroire que son pere ou sa mere les li[45] ont donnez de leur
livrée[46]. Si tournoye et serche le jeunes homs[47] environ la nasse,
et fait tant qu’il entre dedens, et se marie; et pour la haste qu’il a
de taster du past, avient souvent qu’il enquiert petitement des
besoingnes, et s’y boute tel feur telle vente[48].

Or est dedens la nasse le pouvre homs, qui ne se souloit[49] esmoier
fors[50] de chanter, et d’achapter esguillettes, bources de soye et
aultres jolivetés, pour donner aux belles. Il se joue et delicte[51] ung
peu de temps liens, et ne s’esmoie point d’en issir, jusques ad ce qu’il
s’avise un pou aucunefois; mès il n’est pas temps: sa femme convient[52]
mectre en estat ainsi qu’il appartient. Et à l’aventure el[53] aura le
cuer bon et gay, et avisa l’autre jour, à une feste où el fut, les
autres damoiselles, bourgeoises, ou aultres femmes de son estat, qui
estoient abillées à la nouvelle fasson; si dit en soi mesmes que bien
appartient à son lignage et à ses parens qu’elle soit aussi bien abillée
comme les aultres. Lors regarde lieu et temps et heure de parler de la
matière à son mary; et voulentiers elles devroient parler de leurs
choses especialles là où leurs mariz sont plus subjets et doivent estre
plus enclins pour octrier[54]: c’est ou lit, ouquel le compagnon dont
j’ay parlé veult atendre à ses délitz[55] et plaisirs, et lui semble
qu’il n’a aultre chouse à faire. Lors commence et dit ainsi la Dame:
«Mon amy, lessez-moy, car je suis à grand mal-aise.--M’amie, dit-il, et
de quoy?--Certes, fait-elle, je le doy bien estre, mais je ne vous en
diray jà rien, car vous ne faites compte de chose que je vous
dye.--M’amie, fait-il, dites-moy pour quoy vous me dites telles
paroles?--Par Dieu, fait-elle, sire, il n’est jà mestier[56] que je le
vous dye: car c’est une chose, puis[57] que je la vous auroye dite, vous
n’en feriez compte, et il vous sembleroit que je le feisse[58] pour
autre chose.--Vrayement, fait-il, vous me le direz.» Lors elle dit:
«Puisqu’il vous plest, je le vous diray: Mon amy, fait-elle, vous savez
que je fuz l’autre jour à telle feste, où vous m’envoiastes, qui ne me
plaisoit gueres; mais quand je fus là, je croy qu’il n’y avoit femme
(tant fust-elle de petit estat) qui fust si mal abillée comme je estoye:
combien que je ne le dy pas pour moy louer, mais, Dieu mercy, je suis
d’aussi bon lieu comme dame, damoiselle ou bourgeoise qui y fust; je
m’en raporte à ceulx qui scevent les lignes[59]. Je ne le dy pas pour
mon estat[60], car il ne m’en chaut[61] comme je soye; mais je en ay
honte pour l’amour de vous et de mes amis.--Avoy[62]! dist-il, m’amie,
quel estat avoient-elles à ceste feste?--Par ma foy, fait-elle, il n’y
avoit si petite de l’estat dont je suis qui n’eust robe d’écarlate[63],
ou de Malignes[64], ou de fin vert, fourée de bon gris ou de
menu-ver[65], à grands manches, et chaperon à l’avenant, à grant
cruche[66], avecques un tessu[67] de soye rouge ou vert, traynent
jusques à terre, et tout fait à la nouvelle guise[68]. Et avoie encor la
robe de mes nopces, laquelle est bien usée et bien courte, pour ce que
je suis creue[69] depuis qu’elle fut faite: car je estoie encore jeune
fille quand je vous fus donnée, et si suy desja si gastée, tant ay eu de
peine, que je sembleroye bien estre mere de telle à qui je seroye bien
fille. Et certes je avoye si grant honte, quand je estoie entre elles,
que je n’ousoie ne savoye faire contenance. Et encore me fit plus grand
mal que la Dame de tel lieu, et la femme de tel, me disrent devant tous
que c’estoit grand’honte que je n’estoye mielx abillée. Et par ma foy,
elles n’ont garde de m’y trouver mès en pièce[70].--Avoy! m’amie, fait
le proudomme, je vous diray: vous savez bien, m’amie, que nous avons
assez affaire, et savez, m’amie, que quant nous entrames en nostre
menage nous n’avions gueres de meubles, et nous a convenu achapter liz,
couchez, chambres, et moult d’autres choses, et n’avons pas grant argent
à présent; et savez bien qu’il fault achapter deux beufs pour notre
mestoier de tel lieu. Et encores chaist[71] l’autre jour le pignon de
nostre grange par faulte de couverture, qu’il faut reffaire la premiere
chouse. Et si me fault aller à l’assise de tel lieu, pour le plait[72]
que j’ay de vostre terre mesmes de tel lieu, dont je n’ay riens eu ou au
moins bien petit, et m’y fault faire grand despence.--Ha a! sire, je
savoye bien que vous ne me sauriez aultre chose retraire[73] que ma
terre.» Lors elle se tourne de l’aultre part, et dit: «Pour Dieu, lessés
moi ester[74], car je n’en parleray ja mais.--Quoy dea, dit le
proudomme, vous vous courroucez sans cause.--Non fais, sire, fait-elle:
car si vous n’en avez rien eu, ou peu, je n’en puis mais. Car vous savez
bien que j’estoye parlée de marier à tel ou à tel, et en plus de vingt
aultres lieux, qui ne demendoyent seullement que mon corps; et savez
bien que vous alliez et veniez si souvent que je ne vouloie que vous;
dont je fu bien mal de Monseigneur mon père, et suis encor, dont je me
doy bien haïr: car je croy que je suy la plus maleurée[75] femme qui
fust oncques. Et je vous demande, sire, fait-elle, si les femmes de tel
et de tel, qui me cuidèrent bien avoir, sont en tel estat comme je suy.
Si ne sont-elles pas du lieu dont je suy. Par Sainct Jehan, mieulx
vallent les robes que elles lessent à leurs chamberieres que celles que
je porte aux dimanches. Ne je ne scey que c’est à dire dont il meurt
tant de bonnes gens, dont c’est grand dommage: à Dieu plaise que je ne
vive gueres! Au moins fussés vous quite de moy, et n’eussés plus de
desplesir de moy.--Par ma foy, fait-il, m’amie, ce n’est pas bien dit,
car il n’est chose que je ne feisse pour vous; mais vous devez regarder
à nostre fait: tournez vous vers moy, et je feray ce que vous
vouldrez.--Pour Dieu, fait-elle, lessés moi ester, car, par ma foy, il
ne m’en tient point. Pleust à Dieu qu’il ne vous en tenist jamès plus
que il fait à moy; par ma foy, vous ne me toucheriez jamès.--Non?
fait-il.--Certes, fait-elle, non.» Lors, pour l’essaier bien, ce lui
semble, il lui dit: «Si je estoie trespassé, vous seriez tantoust mariée
à ung aultre.--Seroye! fait-elle: ce seroit pour le plaisir que g’y ay
eu! Par le sacrement Dieu, jamès bouche de homme ne toucheroit à la
moye[76]; et si je savoye que je deusse demourer après vous, je feroye
chouse que je m’en iroye la première.» Et commence à plorer.

Ainsi se contient la bonne dame (combien qu’elle pense tout le
contraire), et le bonhomme est bien aise et en mal-aise tout ensemble:
bien aise, pour ce qu’il cuide qu’elle soit froyde femme, et si chaste
qu’elle n’ait cure[77] de telle ordure, et aussi pour ce que el l’aime
fort; en mal-aise, pource qu’il la voit plourer, dont il est tres dolant
et piteux[78], et ne sera jamais aise jusques ad ce que elle soit
apaisée, et travaille par maintes manieres à lui faire plesir. Mais
elle, qui tant[79] à ferir[80] son coup que elle a tendu pour avoir la
robe, n’en fera riens; mais se levera bien matin, et à heure non
acoustumée, et fera tout le jour malle chiere[81], si[82] qu’il n’aura
d’elle nulle belle parolle. Puis viendra l’autre nuict, qu’elle se
couchera; et après qu’elle sera couchée, le proudomme escoutera si elle
dort, et avisera si elle a les braz bien couvers, et la couvrera s’il
est mestier. Lors fera semblant de s’esvoillier; et le proudomme lui
dit: «Dormez-vous, m’amie?--Nanie, fait-elle.--Estes-vous bien
apaisée?--Apaisée? fait-elle; mon courroux est bien pou de chouse. Et
Dieu mercy, fait-elle en soupirant, j’ay assez de biens, puis que Dieu
pleist.--Par Dieu, fait-il, m’amie, si Dieu pleist, nous en aurons
assez; et ay avisé une chouse, que je vous metray en tel estat que je me
rens fort que vous serez aux nopces de ma cousine la mieux abillée que
femme qui y soit.--Certes, fait-elle, je ne entreray à feste de ceste
année.--Par ma foi, m’amie, si ferez, et aurez ce que vous
demandez.--Que je demande! fait-elle. Certes, je ne demande rien; mais
ainsi m’aist Dieu[83] que je ne le vous dy pas pour envie que je aye
d’estre jolye, car je vouldroye que je ne alasse jamès hors de nostre
meson, fors à l’eiglise; mais je le vous dy pour les parolles qui en
furent tenuez entre les aultres: car je l’ay bien sceu par ma commere,
qui en oït assez de parolles, qui le m’a dit.»

Et lors pense le pouvre homme nouvel mesnagier, qui a à faire moult[84]
de chouses, qui à l’aventure n’a pas moult de meubles[85], et à
l’aventure la robe coustera L. ou LX. escuz d’or; et en pensant il ne
trouve pas manière d’avoir chevance[86], et toutefois il la lui fault
avoir, car il voit sa femme qui, à son avis, est bonne et preude femme,
et loue Dieu en son courage[87] dont il lui donna ung si riche joyau
comme el est. Lors se retourne souvent et se destort d’un cousté et
d’autre, et jà ne dormira de toute la nuict de somme qui bien luy face.
Et aucunefois il avient que la dame est si rusée que elle cognoist bien
son fait, et s’en rit tout par elle[88] soubz les draps.

Quant vient au matin, le proudomme, qui est tout debatu[89] de la nuict,
des grans pensées qu’il a eues, se lieve et s’en va; à l’aventure vient
prendre le drap et la penne[90] à créance[91], et s’en oblige aux
marchans, ou emprunte, ou engaige X ou XX livres de rente, ou porte
vendre un vieil joyau d’or ou d’argent qui estoit du temps de son
bisaieul, que son pere luy avoit gardé; et fait tant qu’il vient en sa
meson garny de toutes choses que la dame lui demandoit, laquelle fait
semblant qu’il ne lui en chault, et maudit tous ceux qui premierement
amenerent si grants estats; et quant elle voit que la chouse est faicte,
et qu’il a aporté le drap et la penne, et lui dit: Mon amy, ne me
reprouchés pas un de ces jours que je vous aie faict mettre votre
argent, car je ne donne pas de robbe qui soit au monde une maille[92],
mais que je soye chaudement. Briefvement, la robe se fait, la sainture
et le chapperon, qui à l’aventure seront monstrez en maintes eiglises et
à maintes dances.

Et vient le terme qu’il est temps de paier ses créanciers, et le pouvre
homme ne peut paier, et ilz ne le veulent plus atendre, et le font
exécuter[93] ou excoumenier[94], et la dame en oit les nouvelles, et
voit faire l’exécution; et à l’aventure on a prins les joyaux pour
lesquelx la debte est deue. Or aviendra que après l’excommuniement il
sera engregié[95], dont conviendra à la dame demourer à l’oustel[96]. Et
Dieu sçait le plaisir et la joye où le pouvre homme vit et use ses
jours: car la dame va criant par la maison, et dit: «Mauldite soit
l’eure que je fus oncques née, et que je ne mourus en mes aubes[97]!
Helas! oncques mais[98] n’avint si grant honte à femme de mon lignage,
où je avoie si chierement esté nourrie[99]. Hélas! fait-elle, je
travaille tant à gouverner la maison, et tout ce que je puis faire et
amasser se pert. Je eusse esté mariée en plus de vingt lieux, si je
eusse voulu, où je eusse esté en grans honneurs et richesses: car je
sçay bien comment leurs femmes sont orendroit[100]. Pouvre lasse, pour
quoy ne vient la mort te prendre?» Ainsi fait la dame ses complaintes,
qui ne pense point au gouvernement que elle y a mis, aux robes et joyaux
qu’elle a voulu avoir, aux festes et aux nopces où elle est allée, quant
elle devoit estre à la maison à penser de son menage, mais met tout sur
la faulte du pouvre homme, qui à l’aventure n’y a coulpe efficient[101].
Et aussi il est si abesté[102], pour le droit du jeu, qu’il ne congnoist
point que elle y ait faulte. Ne demandés point les douloureux pensemens
où le pauvre homme est, qui ne dort ne ne repouse, fors seulement penser
comment il pourra apaiser sa femme et mectre remede en sa depte; mais
encor est plus courrocé de la dame qui se donne mal-aise qu’il n’est du
sourplus. Ainsi languist et chiet en pouvreté, et à paine s’en relievera
jamès, puis qu’il est ainsi acullé; mais tout ne lui est que joie. Ainsi
est enclos en la nasse, et à l’aventure ne se repent point, et s’il n’y
estoit il se y mettroit bientoust: là usera sa vie en languissant
tousjours, et finira miserablement ses jours.



LA SECONDE JOYE.


La seconde joie, si est quant la dame se sent richement abillée, comme
dit est, et sçait bien que elle est belle (et si elle ne l’est, si le
pense-elle, et le croit ainsi), et va à pluseurs festes, assemblées et
pelerinages; et aucunefois il ne plest pas au mary: et pour ce
emprent[103] avecques sa cousine, sa commere et son cousin, qui à
l’aventure ne lui est rien, mais elle a acoustumé ainsi dire, et pour
cause. Et sa mere mesme, qui sait aucunefois des besoignes, a dit au
pouvre home qu’il est son cousin, pour lui esclarcir le cuer s’il
l’avoit chargié. En aucunesfois le mary, qui ne veult pas que elle y
aille, dira qu’il n’y a nulz chevaux, ou aultre cause. Lors la cousine
ou la commere dira: «Par Dieu, mon compere ou mon cousin, je suy bien
marrie de aller maintenant aux festes, car j’ay bien à faire à nostre
meson; mais, ce m’aist Dieu, si ce ne fust vostre honneur et le mien, je
n’en parlasse jà; et par ma foy, je scey bien que à ma cousine ou ma
commere vostre femme ne plaist point d’y venir, car c’est la femme que
je sache qui plus se haste de s’en venir quant elle y est.» Lors le
proudomme, qui est vaincu, demande qui les menera, et quelles[104] yront
en leur compagnie. «Par ma foy, mon compere ou mon cousin, il y vient
vostre dame la mere de ma cousine, vostre femme, et la femme de tel et
tel, et mon cousin et le vostre, et les autres femmes de nostre rue ou
d’environ nous: je ouse bien dire qu’il y aura aussi bonne compagnie, et
fust pour gouverner la fille d’un roy, quant est de preudomie et
d’onneur.» Et à l’aventure celle qui parle doit avoir une robe ou autres
joyaux pour jouer bien le personnage, qui advient souvent. «Je scey
bien, fait-il, que la compaignie est belle et bonne; mès elle a bien à
faire ciens[105], et elle est tousjours par chemins. Or avant, fait-il,
y aille pour ceste fois; et gardez bien, fait-il à la dame, que vous
venez au soir.» Lors la dame, qui voit bien que elle a congié, fait
semblant que elle aimast mieulx n’y aller point, et dit: «Par Dieu, mon
amy, fait-elle, je n’ay que faire d’y aller; je vous pri que je n’y
aille point.--Vraiement, fait la cousine ou commere, vous y viendrez.»
Et lors le bon homme tire à part sa cousine et l’y dit: «Ma commere, si
n’estoit la fiance[106] de vous, elle n’yroit point.--Ha, mon compère,
par Dieu que[107] le monde fist, vous le povez bien faire.»

Elles se metent à chemin, et puis se mocquent du bon homme, et vont
disant l’une à l’autre qu’il y a ung pou de jalousie, mais il ne fait
rien. Là se rendent les galans, qui avoient à l’aventure aucun
d’entr’eulx enerré[108] leur besongne à l’autre feste qui fut davant, et
s’attendent à conclure là leurs besongnes. Dieu sçait comme la dame est
festiée[109], servie et honnourée, pour l’amour de son mari, Dieu le
sçait bien. Pensez comment elle se exploicte à danser et à chanter, et
comment elle prise pou son mari quant elle se voit tant prisée et louée.
Lors les gallans, qui la voient si bien abillée et bien emparlée[110],
se avancent chacun endroit soy, l’un plus que l’autre: car jolis et
gaillart maintien de femme donne hardement[111] à couart ribaut de
parler. L’un lui présente beaux moz plaisans et gracieux, l’autre lui
marche dessus le pié ou lui estraint la main, l’autre la regarde d’un
regard trenchent et piteux de cousté, l’autre luy présente ung
ennel[112], ung diamant, ou ung rubi; par lesquelles choses la dame peut
assez savoir de leurs voulentés, si elle est telle que elle entende
raison aucunement. Là se met aucuneffois hors de son charroy[113], et
prent plaisir et aucunes choses, et à l’aventure y aura pis.

Or s’est mis en nécessité le pouvre homme pour l’estat de sa femme,
lequel estat est cause de la faire aller aux festes, où se rendent les
gallans de toutes pars, qui ne attendent chacun endroit soy fors à
décevoir le pouvre homme, et n’en eschappe gueres. Or a-il esté cause de
sa honte. Dont advient par la longue continuacion, ou que la dame ou son
amy ne se sont pas bien gouvernez, ou aucun parent ou especial amy du
mary lui en ont dit aucune chouse, il trouve la verité ou s’en doute.
Pour ce chiet en la rage de la jalousie, en laquelle ne se doit bouter
nulz sages homs: car s’il sceit une foiz le mal de sa femme, jamais par
nul medicin ne guerira; et lors il la batra et empirera sa besoingne,
car el ne s’en chastiera jamès; et en la batant il ne fera que alumer le
feu de folle amour d’elle et de son amy, et lui eust il coupé les
membres. Dont advient qu’il en pert son chatel[114], et en devient tout
abesté, et se met tout en non chaloir[115]. Et jamais puis[116] que
ainsi est elle ne le amera, si ce n’est pour passer temps et pour lui
faire umbre. Là vit le pouvre homme en peine et tourment, qu’il prend
pour joye. Or est-il en la nasse bien embarré, et s’il n’y estoit il se
y mettroit à grande haste; là usera sa vie en languissant tousjours et
finera miserablement ses jours.



LA TIERCE JOYE.


La tierce[117] joye de mariage, si est que après que le jeunes homs et
sa femme, qui est jeune, ont bien prins de plaisances et delectacions,
elle devient grousse, et à l’aventure ne sera pas de son mari, qui
advient souvent. Lors entre en soussy et en tourment le pouvre mary: car
il court et trote partout pour trouver à la dame ce qui lui plaist; et
s’il chiet à la dame une espille[118], il l’amassera, car elle se
pourroit affoller[119] ou blecer; et encore sera-ce aventure s’il lui
apporte viande qui lui plaise, combien qu’il ait mis grant paine à la
trouver et avoir. Et advient souvent que, pour la diversité des viandes
que el a et pour l’aise où elle est, que l’apetit lui passe, pource que
elle est ennuyée des viandes communes. Si est dangereuse[120], et a
envie des choses estranges et nouvelles: pour ce en convient avoir, en
ait ou non, et pour ce convient que le proudhomme trote à pié ou à
cheval, de nuit ou de jour, pour en avoir. En tel tourment est le
proudomme huyt ou neuf mois, que la dame ne fait rien que mignoter et
soy plaindre; et le pouvre homme porte toute la charge de la meson, de
coucher tart et lever matin, et penser de son mesnage, selon l’estat
dont il est.

Or approche le temps de l’enfantement; or convient qu’il ait comperes et
commeres à l’ordonnance[121] de la dame. Or a grant soussy pour querir
ce qu’il faut aux commeres et nourrisses et matrones, qui y seront pour
garder la dame tant comme elle couchera[122], qui beuvront de vin autant
comme l’en bouteroit en une bote. Or double sa paine; or se voue la dame
en sa douleur en plus de vingt pelerinages, et le pouvre homs aussi la
voue à touz les saincts. Or viennent commeres de toutes pars; or
convient que le pauvre homme face tant que elles soient bien aises. La
dame et les commeres parlent et raudent[123], et dient de bonnes
chouses, et se tiennent bien aises, quiconques ait la peine de le
querir, quelque temps qu’il face. Et s’il pleut ou gelle ou grelle, et
le mary soit dehors, l’une d’elles dira ainsi: «Hellas! mon compère qui
est dehors a maintenant mal à endurer!» Et l’autre respond qu’il n’y a
force, et qu’il est bien aise. Et s’il avient qu’il faille[124] aucune
chose qui leur plaise, l’une des commeres dira à la dame: «Vraiement, ma
commere, je me merveille[125] bien, si font toutes mes commeres qui cy
sont, dont vostre mary fait si petit compte de vous et de vostre enfant.
Or regardez qu’il feroit si vous en aviez cincq ou six! Il appert[126]
bien qu’il ne vous ayme gueres; si lui feistes-vous plus grant honneur
de le prendre qu’il avenist[127] oncques à pièce de son lignage.--Par
mon serement, fait l’autre des commeres, si mon mary le me faisoit
ainsi, je ameroye mieux qu’il n’eust œil en teste.--Ma commere, fait
l’autre, ne lui acoustumez pas ainsi à vous lesser mectre sous les piez;
car il vous en feroit autant ou pis l’année à venir à voz autres
acouchemens--Ma cousine, fait l’autre, je me merveille bien fort, veu
que vous estes sage femme et de bon lignage, et qu’il n’est pas vostre
pareil, chacun le sceit, comment vous le lui souffrez; et il nous porte
à toutes grant prejudice.» Lors la dame respond et dit: «Vraiement, mes
chieres commeres et cousines, je ne scey que faire, et ne m’en scey
chevir[128], tant est mal[129] homme et divers[130].--Il est mal homme?
dit l’une d’elles. Veez cy mes commeres qui scevent bien que quant je fu
mariée à mon mary, l’en disoit qu’il estoit si divers qu’il me tueroit;
mès, par Dieu, ma commere, il est bien dompté, Dieu mercy, car il
ameroit mieux s’estre rompu ung des bras que avoir pensé à me faire ou
dire desplaisir. Il est bien vray que au commencement il cuida commencer
une maniere de parler et de faire; mais, par le Sacrement Dieu, je l’en
garday bien, et respondy bien et prins le frain aux dens, tant qu’il me
ferit[131] une foiz ou deux, dont il fist que foul[132], car j’en fis
pis que davant, et tant, que je scey bien qu’il a dit à ma commere qui
cy est qu’il ne pourroit plus metre remede en moy, et me deust l’en
tuer. Dieu mercy, j’ay tant fait que je puis dire ou faire ce que je
veil, car la darraine[133] parole me demourra, soit tort, soit droit.
Mais il n’est jeu que à joueurs, et n’y a que faire: car, m’amie, je
vous jure qu’il n’est home si enragé que sa femme ne face franc et
debonaire, se elle est telle que elle ait entendement. Par madame sainte
Catherine, ma commere, il seroit bien emploié qu’il vous crevast les
yeulx.--Gardez, ma cousine, fait l’autre, que vous luy sonnez[134] bien
quant il sera venu.» Ainsi est-il gouverné le pouvre home. Et tousjours
boyvent comme bottes, et prennent congié jusques au lendemain; et
verront comme elle sera gouvernée, et aussi elles le sonneront bien au
bon home.

Quand vient que le pouvre homme est venu, qui vient de pourvoier
vitaille[135], et à l’aventure a fait grand meschef du sien[136], dont
il est en grand soussy, il arive à l’aventure une heure ou deux de nuit,
pource qu’il vient de loing, et a grant envie de savoir de la dame et
comment il li va, ou n’ouse couchier dehors de paour[137] de la
despense; il entre à l’oustel, et trouve touz ses servans et servantes
instruiz à la poste de la dame, car aultrement ilz n’y demoureroient
point, tant fussent-ilz bons et loyaulx, et demande comment elle le
fait. Et la chamberiere qui la garde lui respond que elle est trop
malade, et que oncques puis[138] qu’il partist que elle ne mengea; mais
elle est ung peu apaisée devers le soir (combien que tout est mensonge).
Lors croit le deul au pouvre homme, lequel à l’aventure est bien moillé,
et est mal monté, qui avient souvent; et à l’aventure est tout boueux,
pource que son cheval est choist[139] en ung mauvès chemin. Et à
l’aventure le bon homme ne mengea de tout le jour, et à l’aventure ne
mengera jusques ad ce qu’il sache de la dame et comme il lui va. La
nourrice et les vieilles matrones, qui sont instruites et scientes[140]
en leur mestier, font bien leur personnage, et font mauvese chiere[141].
Lors le bon homme ne se peut tenir d’aller devers elle, et l’oit[142]
plaindre bassement de l’entrée de la chambre; et vient devers elle, et
s’acoude sur le lit emprès elle, et lui demandera: «Que faictes-vous,
Madame m’amie?--Mon amy, fait-el, je suy trop malade.--Hellas! fait-il,
m’amye, et où sentez vous mal?--Mon amy, fait-elle, vous savez que je
suis feble dès piecza[143] et ne puis riens mengier.--Madame, fait-il,
que n’avez-vous ordonné vous faire ung bon coulis de chappon au
sucre?--Ce m’aist Dieu, dist-elle, ilz m’en ont fait, mais ils ne l’ont
sceu faire, ne n’en mangé oncques puis que vous me le feistes.--Par ma
foy, m’amie, je vous en feray où il ne touchera que moy, et vous en
mengerez pour l’amour de moy.--Je le veil bien, mon amy», fait-elle.

Lors se met le bon homme à la voye, et est cuisinier, et s’art[144] à
faire le brouet, ou se eschaude pour le garder de fumer; et tence ses
gens, et dit qu’ilz ne sont que bestes, et qu’ilz ne scevent riens
faire. «Vraiement, Monsieur, dit la matrone qui garde la dame, qui
represente un docteur en sa science, votre commere de tel lieu ne fist
aujourduy aultre chose fors efforcer madame de menger; mais elle ne
tasta aujourduy de chose que Dieu feist croistre. Je ne scey que el a:
j’en ay gardé maintes et d’unes et d’aultres; mès Madame est la plus
feble femme que je veisse oncques.» Lors le bon homme s’en va et porte
son brouet à la dame, et la efforce et prie tant que elle en prend une
partie pour l’amour de lui, ce dit-elle, en disant qu’il est très-bon,
et ce que les autres lui avoient fait ne valloit rien. Lors il commande
aux femmes que facent bon feu en sa chambre, et que elles se tiennent
près elle. Le bonhomme s’en va soupper: on lui apporte de la viande
froide, qui n’est pas seulement demourée des commeres, mès est le
demourant[145] des matrones, que elles ont patrouillé à journée[146], en
beuvant Dieu sceit comment. Ainsi s’en va coucher en tout soussy.

Or s’en vient le lendemain bien matin veoir la dame, et lui demande
comment il luy est, et elle lui dit qu’il lui est ung pou amendé devers
le jour, mès que elle ne dormit de toute la nuit; combien que elle a
bien dormi, «M’amie, fait-il, qui doit venir de vos commeres aujourduy,
il fault penser qu’elles soyent bien aises; et aussi fault adviser quand
vous relieverez: il y a XV jours que vous estes accouchée. M’amie, il
fault regarder au moins perdre, car les despens sont grans.--Ha, a, fait
la dame, mauldite soit l’eure que je fu oncques née, et que je ne avorté
mon enfant! Elles furent hier ceans XV proudes femmes mes commeres, qui
vous ont fait grand honneur de venir, et me portent grand honneur
partout où elles me trouvent; mais elles n’avoient pas de viande qui
fust digne pour les chamberieres de leurs mesons quand elles
gisent[147]: je le scey bien, je l’ay veu. Aussi elles s’en scevent bien
mocquer entre elles; je le cognoissoye bien sans ce que elles s’en
apperceussent. Helas! quant elles sont ou poinct où je suy, Dieu sceit
comme elles sont chier[148] tenues et honnestement gardées. Helas! il
n’y a encore guère que je suy acouchée, et ne me puis soustenir; et il
vous tarde bien que je soye ja à patrouiller par la meson, à prendre la
paine qui m’a tuée.--Quoy dea, fait-il, dame, vous avez tort.--Par Dieu,
fait-elle, sire, vous voudriez que je fusse morte, et je le vouldroie
aussi; et par ma foy, vous ne aviés que faire de estre en mesnage.
Hellas! ma cousine de tel lieu m’avoit demandé si je auroye point de
robe à mes levailles[149], mais j’en suy bien loing, et aussi il ne m’en
chault, et suy d’acord de lever[150] demain, et aille comme aller
pourra; je voy bien que nous ne avons que faire de convier gens. Hellas!
je voy bien que je auray assez à souffrir ou temps à venir, si je avoye
ou X ou XII enfans, que jà ne sera, si Dieu plest, plaise à Dieu que je
n’en aye jamès plus, et pleust à Dieu qu’il eust fait son commandement
de moy; au moins fusse-je quitte de vous faire desplesir, et de la honte
du monde, de ce que j’ay à souffrir. Mais face Dieu sa voulenté.--Avoy,
m’amie, fait le proudome, vous estes bien esmeue, et sans cause.--Sans
cause! fait-elle. Par Dieu, sans cause n’est-ce pas: car par Dieu je
ouse bien dire que oncques pauvre femme de mon estat ne souffrit plus
que j’ay à souffrir en mon mesnage.--Or avant, belle dame, fait-il, je
suy content que vous levez quand il vous plaira; mais au moins dites moy
la maniere comment vous aurez la robe que vous demandez.--Par Dieu,
sire, je n’en demande point, fait-elle, et n’en veil point: j’ay assez
robes, car de joliveté ne me chault; je suis vieille dorenavant, puis
que j’ay enfans; et vous en faites bien semblant. Je voy bien comment il
me prendra sur le temps à venir, quand je seray rompue d’enfans et du
travail de mesnage, comment je suis jà[151]: car je voy ma cousine, la
femme de tel qui me demanda bien à femme, et y mist bien grant peine, et
en fist maint pas, et tant que je fu à marier il ne se voulst[152]
oncques marier. Et quand je vous eu une foiz veu, je fu si folle de vous
que je n’eusses pas prins le filz du roy de France. Si scei-je bien à
quoy m’en tenir maintenant. Mais je semble bien mere de sa femme; si
estoie-je jeune fille quand elle estoit grande damoiselle: et n’est pas
pour aise que ay eue, Dieu soit loé du tout.--Quoy dea, fait-il, lessons
ester ces parolles, et avisons vous et moy comment nous le ferons, et où
je prendré chevance. Par Dieu, fait-il, m’amie, vous savez bien nostre
fait: si nous despendons[153] maintenant ung petit d’argent que nous
avons, nous serons desnuez de chevance; et s’il nous sourvient aucune
chose, nous ne saurons où en recouvrer sans faire dommage du nostre. Et
si savez que nous avons à paier dedens huyt jours telle chouse et telle,
ou nous serons en grant dommage.--Par Dieu, sire, dit-elle, je ne vous
demande rien. Hellas! fait-elle, tant Dieu me veult grand mal quant il
me mist en tel triboil[154]. Je vous pri, lessés moy ester, car la teste
me rompt, et vous ne sentez pas le mal que j’ay. Je conseil que nous
envoions dire à noz commeres que ne viennent point, car je suy trop mal
dispousée.--M’amie, fait-il, elles viendront et seront bien
aises.--Sire, fait-el, lessez moy ester, et en faites ce que vouldrés.»
Lors vient une des matrones qui garde la dame, et dit ainsi au
proudomme: «Monsieur, ne l’ennuyez point de parler, car c’est grant
peril à une femme qui a le servel vuyde, et est feble et de petite
corpulance.» Lors elle tire la courtine[155].

Ainsi la dame ne veult pas conclure avecques le bon homme, pource que
elle atant ses commeres, qui joueront bien le personnage demain, et lui
bailleront des actaintes et d’unes et d’autres, tellement que tout de
soy il sera si dompté que l’en le pourroit mener par le landon garder
les brebiz. Or de sa part le proudomme fait aprester à disner selon son
estat, et y travaille bien; et y metra plus de viande la moitié que au
commencement propousé n’avoit, par les ataintes que sa femme lui a
dites. Et tantoust viennent les commeres, et le proudomme va au devant,
qui les festoye et fait bonne chiere; et est sans chapperon par la
meson, tant est jolis, et semble un foul, combien qu’il ne l’est pas. Il
maine les commeres devers la dame en sa chambre, et vient le premier
devers elle, et lui dit: «M’amie, voiez cy[156] voz commeres qui sont
venues.--Ave Maria, fait-el, je amasse mieulx qu’elles fussent à leurs
mesons; et si feissent-elles si elles savoient bien le plesir que elles
me font.--M’amie, fait le proudomme, je vous pri, faites très-bonne
chiere.»

Lors les commeres entrent: elles desjunent, elles disnent, elles menjent
à raassie[157]; maintenant boivent au lit de la commere, maintenant à la
cuve, et confondent des biens et du vin plus qu’il n’en entreroit en une
bote; et à l’aventure il vient à barrilz où n’en y a que une pipe. Et le
pouvre homme, qui a tout le soussy de la despense, va souvent veoir
comment le vin se porte, quant il voit terriblement boire. L’une lui dit
ung brocart, l’autre li gete une pierre en son jardin: briefment, tout
se despend; les commeres s’en vont bien coiffées, parlant et
janglant[158], et ne se esmoient point dont il vient. Le pouvre home
court jour et nuit, et quiert la robe dessusdite, et autres chouses,
dont à l’aventure il s’endebte grandement. Or est-il bien venu; et lui
fault ouyr la chanczon de l’enfant; or fault estre en danger de la
nourrice; or dira la dame dorenavant que oncques puis que el eut enfant
el ne fut saine; or fault penser de soy acquiter des despenses qu’il a
faites; or lui faut restraindre son estat, et croistre celui de sa
femme; or conviendra qu’il se passe d’une robe en ung an, et de deuz
paires de souliers, une pour les jours ouvrables et l’autre pour les
festes; d’une sainture arse à deux ou trois ans. Or est entré en la
nasse où il a tant desiré entrer, et n’en vouldroit pas estre hors, et
use sa vie en douleurs et en tourmens qu’il tient à joies, veu qu’il ne
vouldroit pas estre aultrement. Pource y est, et y languira tousjours,
et finera miserablement ses jours.



LA QUARTE JOYE.


La quarte[159] joye de mariage, si est quand celuy qui est marié a esté
en son mariage, et y demeure VI ou VII, IX ou X ans, ou plus ou moins,
et a cincq ou six enfans, et a passé touz les maulx jours, les malles
nuitz[160] et maleurtez dessusdites, ou aucunes d’icelles, dont il a eu
maint mauvès repoux; et est jà sa jeunesse fort reffroydie, tant qu’il
fust temps de soy repouser, s’il peust: car il est si mat, si las, si
dompté du travail et tourment de mesnage, qu’il ne lui chault plus de
chouse que sa femme lui die ne face, mès y est adurci comme un vieil
asne qui par acoustumance endure l’aguillon, pour lequel il ne haste
gueres son pas qu’il a acoustumé d’aller.

Le pouvre home voit et regarde une fille, ou deux, ou trois, qui sont
prestes à marier, et leur tarde, car on le cognoist ad ce qu’elles sont
tousjours jouans et saillans. Et à l’aventure le proudomme n’a pas grant
chevance, et il fault aux filles et aultres enfans robes, chausses,
souliers, pourpoins, vitaille et aultres choses. Et mesmement les filles
fault tenir joliement pour trois chouses, l’une pour ce que elles en
seront plustoust demandées à marier de pluseurs gallans; l’autre si est
que les filles en auront bon cuer et gay de leur nature, et jamès ne
seroient aultrement que elles ne fussent jolies; l’autre si est que si
le proudomme ne le veult ores fere, il n’en fera jà rien pour lui, car
la dame, qui a passé par ceste voye comme elles, ne le souffriroit pas;
et, à l’aventure, qui ne les tiendroit joliement, elles trouveroient
maniere d’avoir leurs jolivetez, dont je me tais. Si que le bon homme,
qui est abayé de touz coustez, pour les grans charges qu’il a à porter,
sera mal abillé, et ne lui chault mès qu’il vive; et aussi il souffist
bien: car le poisson qui est en la nasse si auroit encore bon temps si
l’en le lessoit vivre liens en languissant; mès on lui abrege ses jours.
Si fait-on au bon homme qui est mis en la nasse de menage, par les
tourmens que je dy et aultres innumerables.

Et pource, lui, voiant les charges dessusdites, et ce qu’il a à faire,
comme j’ay dit, il ne luy chaut mès qu’il vive; et est tout en
nonchaloir, comme ung cheval recreu[161], qui ne fait compte de
l’esperon ne de chouse que l’en lui face. Ce nonobstant, il fault qu’il
trote et aille par païs pour gouverner sa terre, ou pour sa marchandise,
selon l’estat dont il est: il a à l’aventure deux pouvres chevaulx, ou
ung, ou n’en a point. Maintenant s’en va à six ou à dix lieues pour ung
affaire qu’il a. L’autre fois va à vingt ou à XXX lieues à une assise ou
en parlement, pour une vieille cause ruyneuse qu’il a, qui dure dès le
temps de son besaieul. Il a unes botes qui ont bien deux ou trois ans,
et ont tant de foiz esté reppareillées par le bas qu’elles sont courtes
d’un pied, et sans faczon[162], car ce qui soulloit estre au genoil est
maintenant au milieu de la jambe. Et a ungs esperons du temps du roy
Clotaire, de la vieille façon, dont l’un n’a point de molete. Et a une
robe de parement qu’il y a bien cincq ou six ans qu’il a, mais il ne l’a
pas acoustumé porter, sinon aux festes ou quant l’en va dehors; et est
de la vieille faczon[163], pource que depuis que elle fut faite il est
venu une nouvelle faczon de robes. Et quelque jeu ou instrumens qu’il
voie, il luy souvient tousjours de son mesnage, et ne peut avoir plaisir
en chose qu’il voye. Il vit moult pouvrement sur les chemins, et les
chevaux de mesmes, s’il en y a. Il a ung valet tout dessiré[164], qui a
une vieille espée que son maistre gaingna à la bataille de
Flandres[165], ou ailleurs, et une robe que chascun cognoist bien qu’il
n’y estoit point quant elle fut taillée, ou au moins elle ne fut point
taillée sur luy, car les coustures de dessus les espaulles en
chaient[166] trop bas. Il porte unes vieilles bouges[167] où le bon homs
porta son harnoys à la bataille de Flandres[168]; ou a aultres
abillemens, selon l’estat dont il est.

Brief, le bonhomme fait le mieulx qu’il peut, et aux moindres despens,
car il y a assez à la meson qui le despent. Et ne sceit gueres de plet,
et est bien pelicé[169] d’avocatz, de sergeans et de greffiers. Et s’en
vient le plustost qu’il peut à sa meson, et pour l’affection que il a
d’y venir, et aussi qu’il n’a voulu demeurer par les voies, pour les
despens qui sont fort grands, arive à l’aventure à sa meson à telle
heure qu’il est aussi près du matin comme du soir, et ne trouve que[170]
souper, car la dame et tout son menage sont couchez: et prent tout en
bonne pacience, car il l’a bien acoustumé. Et quant à moy, je croy que
Dieu ne donne adversité aux gens sinon selon ce qu’il les sceit francs
et debonnaires pour paciamment endurer; et ne donne froit aux gens sinon
selon ce qu’ils sont garniz de robes. Et s’il avient que le bon home
arive de bonne heure, moult las et travaillé, et a le cuer pensif,
chargié et engoisseux de ses besongnes, et cuide estre bien arrivé,
combien qu’il a esté maintefois receu comme il sera, la dame tence et
tempeste par la maison. Et sachez, quelque chose que le bon homme
commande, les serviteurs n’en feront riens, car ils sont touz à la
poste[171] de la dame, et les a tous endoctrinez, et s’ilz faisoient
aucune chose contre sa doctrine, il conviendroit qu’ilz alassent
ailleurs querir service, et ilz ont bien essayé la dame: et pource il
pert sa paine de rien commander, s’il ne pleist à la dame. Si le pouvre
vallet qui a esté avecques lui demande aucune chose, pour luy ou pour
ses chevaux, il sera suspect et rebouté[172], qu’il n’osera rien dire.
Et ainsi le bon homme, qui est sage et ne veult point faire de
noise[173], ne troubler sa famille, prent tout en pacience, et se siet
bien loing du feu, combien qu’il ait grant froit; mais la dame et les
enfans sont à l’environ; et regarde à l’aventure la contenance de la
dame, qui est male et diverse, et ne fait compte de lui ne de faire
aprester à souper, et tence[174] et dit parolles de travers, cuisantes,
qui tousjours chargent le pouvre homme, qui ne sonne mot. Et avient
souvent que, par la fain et le travail qu’il a, et pour la maniere de sa
femme, qu’il voit si merveilleuse, qui fait semblant qu’il n’y ait riens
en la meson, le bon home se cuide courroucer, et dit: «Vraiment, dame,
vous faites bien des vostres! Je suy las et travaillé, et ne beu et ne
mangé huy, et suis moillé jusques à la chemise, et vous n’en faites
compte, ne d’aprester à souper ne autrement.--Par ma foy, vous avez fait
ung beau fait! j’ay plus perdu en mon lin ou en mon chanvre, que je n’ay
eu qui les me ait mis en l’aire roïr (pource que vous aviez mené le
vallet) que vous ne gaingnerez, par le sacrement de Dieu, de cy à quatre
ans. Je vous avoye bien dit piecza, de par tous les diables, que vous
feissés fermer nostre poullailler, où la martre a mengé trois de mes
meres gelines couveresses, dont vous vous appercevrez bien du dommage.
Et, par Dieu, si vous vivés, vous serés le plus pouvre homs de vostre
lignage.--Belle dame, fait-il, ne me dictes point telles parolles; Dieu
mercy j’ay assez, et auray si Dieu plaist, et ay de bonnes gens en mon
lignage.--Quoy, fait-el, de vostre lignage! Par sainte Marie, je ne sçay
où il sont, mais au moins je n’en voy gueres qui vaillent.--Par Dieu,
dit-il, dame, il y en a de bons.--Et que vous vallent-ilz,
fait-elle?--Qu’ilz me vallent? fait le proudomme; mès que me vallent les
vostres?--Que vous vallent mes amis? fait la dame; par le sacrement
Dieu, vostre fait fust bien petit s’ilz ne fussent.--Et pour Dieu,
fait-il, laissés ester cez parolles pour le present.--Certes, fait-elle,
ils vous en respondroient bien si leur en parliez.» Lors bon-homme se
taist, car à l’aventure il a doubte[175] que elle le die à ses amis,
qu’il die mal d’eulx, pour ce que el est de plus grant lignage qu’il
n’est.

Et lors se prent à plourer ung des petis enfans, qui est à l’aventure
celluy que le bon-home ayme le mieux; et la dame prend une verge et le
bat très-bien, par despit du bon-home plus que pour autre chose. Lors
luy dit le preudome: «Belle dame, ne le batez pas», et se cuide
courroucer. Et la dame lui dit: «Ça, de par le deable, vous n’avez pas
la paine de les gouverner, ne il ne vous couste gueres; je suy jour et
nuict après: que la malle boce s’y puisse ferir!--Ha! a! belle dame,
fait-il, c’est mal dit.--Avoy, Monsieur, dit la nourrice, vous ne savés
pas la paine que madame y a, et qu’ilz nous font endurer à les
nourrir.--Par ma foy, dit la chambrière, c’est grant honte de vous quant
vous venez de hors, que la meson deust estre resjoye de vostre venue, et
vous ne faites que noise.--Quelle noise, fait-il, est ce là? Par ma foi,
je ne la fais pas.»

Lors toute sa famille est contre luy, et ainsi le bon homme, soy voiant
acullé de touz coustés, où il a esté maintes fois, et voit bien qu’il
n’y gaingneroit rien, s’en va souvent coucher sans soupper, sans feu,
tout moillé et morfondu; et s’il soupe, Dieu sait comment, et en quelle
aise et plaisance. Puis s’en va coucher, et oyt les enfans crier la
nuitée; et la dame et la nourrice les lessent à l’aventure crier tout à
escient, par despit du bon-homme. Ainsi passe la nuyt en soussy et
tourmens, qu’il tient à grant joye, veu qu’il ne vouldroit pas
aultrement estre. Pource y est et y demourra tousjours et finira
miserablement ses jours.



LA QUINTE JOYE.


La quinte[176] joye de mariage, si est quant le bon homme qui est marié,
par les grans travaulx et paines qu’il a endurées et portées longuement,
est mat et las, et est sa jeunesse fort resfredie: et à l’aventure il a
femme de plus grant lignée qu’il n’est, ou plus jeune, qui sont deux
grands chouses. Car nul ne se peut plus gaster que soy lesser enveloper
en ces deux liens, pource que ce sont repugnances que l’on veult acorder
contre nature et raison. Aucunesfois ont des enfans, et aucunesfois non.
Ce non obstant, la dame ne s’est pas tant donné de paine comme le
proudomme, qui a moult travaillé à la tenir bien aise, et pour son estat
que elle a voulu avoir tousjours jolis et de grand chatel. Et s’il n’y
avoit que cela, si faut-il qu’il aille avant; car elle ne veult pas
abesser sa lignée, et le mary se tient moult honnouré de ce que Dieu lui
fist la grace qu’il la peut avoir. Et avient souvent que quant ilz se
courrocent ensemble, elle lui dit par maniere de menaces que ses amis ne
la luy baillerent pas pour la paillarder, et qu’elle scet bien dont elle
est venue. Et dit que quand elle vouldra escrire à ses frères ou à ses
cousins, qu’ils la viendront tantoust querir. Et pource ne luy ouse
toucher de la main, quoy qu’il die de la bouche: ainsi est en grant
servage, ce me semble. Et peut bien estre que ses parens l’eussent plus
haultement mariée, et ne l’eussent pas baillée au bon homme, si ce ne
fust ung petit eschapeillon[177] que elle avoit fait en sa jeunesse, je
ne scey par quelle malle aventure qui advint par chaude colle[178], dont
le bon homme n’avoit rien sceu; ou à l’aventure en avoit bien oy parler
et dire aucunes choses, mais le bon homme, qui est fait à la bonne foy
et du bon cresme[179], oyt jurer à pluseurs bonnes gens que ce furent
mauvais langages, qui furent mauvesement controuvez et sans cause contre
la bonne damoiselle ou bourgeoise, comme plusieurs sont blasmées à grant
tort, Dieu le sceit bien, par les joletrins[180] allans et venans par
les rues, quant parlent des bonnes preudes femmes quant autre chose n’en
povent avoir.

Si est ainsi que la bonne dame, qui voit et regarde son mary, qui a
delessé l’esbat et toute joie et pense à acquerre chevance ou terre, et
à l’aventure n’a gueres grant chevance; et pource il est chiche à la
mise, qui n’est pas plaisant à la dame, pource que elle veult souvent
avoir nouveautez selon le temps, tant en robes, saintures que aultres
choses, ainsi que elle voit en bonnes compaignies où elle va souvent,
aux dances et aux festes, avecque ses cousines et ses commeres et
avecques son cousin, qui à l’aventure ne lui est rien.

Et avient aucunesfois que, pour les grans aises où elle est et pour les
grans delitz et plaisances que elle prent aux festes et dances où elle
va continuellement, et que elle voit et oit dire pluseurs bonnes
chouses, elle met en mespris son mary, et fait ung amy tel que bon luy
semble. Et si ainsi est, jamais elle ne amera son mary: car il est tout
aultre que son amy; car il est avaricieux et plein de pensées et de
soussiz; et el n’est pas entrée en celle avarice où il est, et est en sa
jeunesse, laquelle elle veult emploier en plaisances et delectations. Si
va souvent où elle scet qu’elle pourra voir son amy, qui est frais et
jolis. Et aucunes fois advient que ne le peut voir de longtemps à son
honneur[181]; mais elle a eu message que elle le doit veoir demain à
certaine heure.

Et quant viendra au soir, que le bon homme son mary est couché et se
veult esbatre avecques elle, à qui il souvient bien de son amy, que elle
doit veoir demain à certaine heure, trouve maniere de s’en eschapper, et
n’y touchera jà, et dit qu’elle est malade; car el ne prise rien son
fait, pour ce que c’est trop peu de chose au regart[182] de son amy,
qu’y a huyt jours ou plus que elle ne vit, et viendra demain tout affamé
et enragé: car à l’aventure il a veillé et languy par rues et par
jardins long temps, qu’ilz n’ont peu parler honnourablement ensemble; et
pource, quant il pourra demain avenir, il fera merveilles, tant pour
l’appétit que aussi pour la haste qu’il aura; peut-estre aussi qu’ilz
seront bien à loisir ensemble, en faisant l’un à l’autre touz les
plesirs que homme pourroit penser. Et sachez qu’elle fait à son amy cent
chouses, et monstre des secretz d’amours et fait pluseurs petites
merencolies[183] que elle n’ouseroit faire ne montrer à son mary; et
aussi son amy lui fera tous les plaisirs qu’il pourra, et lui fera moult
de petites bichotteries[184] où et prendra grant plesir, que nul mary ne
sçauroit faire. Et s’il le sçavoit bien davant qu’il fust marié, si l’a
il oublié, pource qu’il s’anonchallist[185] et se abestit à soy quant ad
ce; et aussi ne le vouldroit-il pas faire, car il luy sembleroit qu’il
le apprendroit à sa femme, et que elle ne le scet point. Quant la dame a
amy à sa plaisance, et ilz se pouvent trouver ensemble, et est à tart,
ilz se font tant de joies que nul ne le pourroit dire, tant que le fait
du mary n’est rien prisé. Après lesquelz plaisirs, la dame prant autant
de plesirs en l’esbat de son mary comme ung tasteur de vins d’un petit
rippopé[186] après ung bon hypocras ou pineau. Car quant aucunesfois
celui qui a grand soif boit d’ung petit rippopé ou fusté[187], pour la
grand soif qu’il a, il le trouve assez bon en beuvant; mais quant il a
beu, il trouve un mauvais desboit[188], et qui le vouldroit croire, il
n’en bevroit plus si en deffault d’autre meilleur n’estoit. Aussi sachez
que la dame qui a son amy à sa plaisance, par necessité et deffault
d’aultre, à la requeste de son mary, en prent aucunesfois pour passer sa
soif et pour passer temps. Et pource, quand son mary en veult prendre et
elle ne le veult pas, et lui dit: «Pour Dieu, fait-el, lessez moy ester
et actendez devers le matin.--Certes, m’amie, fera-il, non feray;
tournez-vous devers moy.--Par dieu, mon amy, fera-elle, vous me ferez
grant plesir si vous me lessez ester jusques à matin.» Lors la dame se
tourne, et le bon homme, qui ne luy ouse desplaire, la lesse jusques au
matin. Lors la dame, qui pense à son amy, et a entencion de le voir le
lendemain, qui n’est pas tout un, dit à soy-mesmes qu’il n’y touchera
pas au matin; et pour ce se liève bien matin et fait semblant d’estre
bonne mesnagere, et le lesse dormant. Et à l’aventure et a bien veu son
amy et a fait ses plaisirs davant que son mari se leve; et après elle
fait trop bien le menage. Aucunesfois avient que elle ne se lieve point,
mès davant le jour elle se plaint et mignote tout à escient
d’aguet[189]; et le bon homme, qui l’a ouye, lui demande: «Qu’avez-vous,
m’amye?--Vraiement, mon amy, j’ay si grant mal en ung costé et ou ventre
que c’est merveilles: je croy que c’est le mal que j’ay acoustumé à
avoir.--M’amie, fait-il, tournez vous devers moy.--Pardieu, mon amy,
fait-el, je suy si chaude que c’est merveille, et ne peux ennuyt[190]
dormir.» Lors le bon homme l’accolle, et trouve que elle est bien
chaude, et il dit: «Voir[191]». Mès c’est d’aultre maladie qu’el ne dit
et qu’il ne cuide, quar el a paravanture songié que elle estoit avecques
son amy, et pource sue bien fort. Lors le bon homme la couvre bien, que
le vent n’y entre, pour lui faire boire sa sueur, et lui dit: «M’amie,
gardés bien vostre sueur, et je ferai bien faire la besongne.» Lors le
bon homme se lieve, à l’aventure sans feu et sans chandelle; et quant il
est temps que elle se lieve, il lui fait faire du feu: et la dame dort à
son aise, et s’en rit tout par elle.

Une autre fois le bon homme se veult esbatre avecques elle, et elle, qui
s’est excusée pluseurs fois, comme dessus est dit, trouvera encore
maniere de luy eschapper, si elle peut, car elle ne prise rien son fait;
et, que qu’en soit[192], le bon homme en a besoing et la baise et
l’acolle, et Dieu scet comme elle est aise, s’il est ainsi qu’elle soit
telle comme dit est. Elle dit ainsi: «Pleust à Dieu, mon amy, que vous
ne le feissez jamès si je ne vous en parlasse premierement!--Et comment,
fait-il, ne le feriez-vous point?--Par mon ame, mon amy, non, je cuide
que nanil[193], et me semble que je en vauldroie mieux; et si j’en eusse
autant sceu avant que je fusse mariée, je ne l’eusse esté jamès.--Quoy
dea? fait-il, et pourquoy vous mariastes vous doncques?--Par ma foy, mon
amy, je ne scey; je estoie jeune fille, et faisoie ce que mes pere et
mere me disoient (combien que à l’aventure elle en avoit bien tasté
devant).--Qu’est-ce à dire? fait-il; je ne vous trouvay nullesfois sinon
en ceste opinion; je ne scey que c’est.--Par mon ame, mon amy, si ce
n’estoit vostre plaisir, je n’en vouldroye point.» Le bon homme est bien
aise de ce qu’elle dit, et dit en soy-mesmes qu’elle est ainsi froide
femme, et qu’il ne luy en chault; et à l’aventure elle est femme blanche
et feminine, de petite corpulence, pourquoy il le croyt mieulx. Lors il
la baise et l’accolle, et fait ce qui luy plest: et la dame, à qui il
souvient d’aultre chose, voullist[194] estre ailleurs, et le lesse faire
et se tient pesantement, et ne se aide point ne mais ne se hobe[195] que
une pierre. Et le bon homme travaille bien, qui est lourd et pesant, et
ne se scet pas si bien aider comme d’aultres feroient. La dame tourne
ung pou la chere[196] à cousté; car ce n’est pas le bon ypocras que elle
a autresfois eu, et pource li ennuye, et lui dit: «Mon amy, vous me
affollez toute, et aussi, mon amy, vous en vauldrés moins. Le bon homme
se tient le plus legierement qu’il peut, qu’il ne li face mal, et y met
bien longuement; mais il en eschappe à quelque paine, et craint bien une
autre fois à soy y mettre, tant pour sa paine que pour doubte de faire
desplesir à sa dame, car il croit qu’elle n’en veult point. Si le met en
telle dance qu’il croit que el est ainsi feble de complexion, pource que
à l’aventure el est ainsi descoulourée, et pour ce le croit-il mieux.

Mais il advient que ceste dame veult avoir robe ou autre chose de son
mary, et scet bien ses condicions (c’est assavoir que à l’aventure il
est homme qui scet bien où il met le sien)[197]. Elle avise de le
trouver en bon temps pour avoir ce que elle demande. Et quant ilz sont
en leur chambre en leurs grans deliz et plaisances, et que la dame voit
qu’il a affere d’elle, elle lui fait si bonne chiere et si estrange que
c’est merveilles: car femme bien aprinse scet mil manieres toutes
nouvelles de faire bonne chiere à qui el veult. Et en ce faisant le bon
homme est bien-aise, qui n’a pas acoustumé à avoir bonne chiere. Lors
l’accolle et le baise, et le bon homme lui dit: «Vraiement, m’amie, je
cuide que vous me voulez aucune chose demander.--Par dieu, mon amy, je
ne vous demande rien, fors que bonne chiere fassez. Pleust à Dieu,
fait-elle, que je n’eusse jamès aultre paradis, fors estre tousjours
entre voz bras! Par dieu, je n’en vouldroie point d’aultre. Vraiement,
fait-elle, ainsi Dieu me veille aider, que ma bouche ne atoucha oncques
à homme fors à la vostre, et à vos cousins et aux miens, quand ils
viennent ciens, que vous me commandez que je les baise. Mais je croy
qu’il ne soit homme au monde si doulx ne si gracieux come vous
estes.--Non, m’amie? fait-il: si estoit tel escuyer qui cuida estre
marié avecques vous.--Fy! fy! fait-elle; par mon ame, quant je vous eu
veu premierement, si vous vi-ge de bien loing, et ne vous fiz que
entreveoir; mais je n’eusse jamais prins aultre, et eust-il été daulphin
de Viennois[198]. Je croy que Dieu voulit ainsi: car mon pere et ma mere
me cuiderent marier a lui; mès jamès je ne le feisse: je ne scey que
c’est, je croy qu’il estoit destiné qu’ainsi fust.» Lors fait ses
plaisirs, et la dame se rent assez agille et abille; après dit au bon
homme: «Mon amy, fait-elle, savez-vous que je vous vueil demander? Je
vous pri que ne me reffusez pas.--Non feray-je, m’amie, par ma foy, si
je le puis faire.--Mon amy, fait-el, savez-vous? la femme de tel a
maintenant une robe fourrée de gris ou de menu-ver; je vous pri que j’en
aye une; par mon ame, je ne le dy pas pour envie que je aye d’estre
jolye, mès pource qu’il m’est avis que vous estes bien à la vallue[199]
de me tenir aussi honnestement et plus que n’est son mary. Et quant à
moy, elle n’est point à comparager[200] à ma personne; je ne le dy pas
pour moy louer; mais, par dieu, je le faiz plus pource qu’elle s’en
tient orgueilleuse que pour aultre chouse.» Lors le proudomme, qui à
l’aventure est avaricieux, ou luy semble que el a assés robes, pense ung
poy[201], et puis lui dit: «M’amie, n’avez-vous pas assés robes?--Par
dieu, fait-el, mon amy, ouyl, et quant à moy, si je estoie vestue de
bureau[202], je n’en faiz compte; mais c’est honte.--Ne vous chault,
m’amie, laissés les parler; nous n’emprinterons rien d’eulx.--Par dieu,
mon amy, voire mès; mès je ne semble que à une chamberiere emprès[203]
elle; non fais-je emprès de ma sœur, et si sui-je aisnée d’elle, qui est
laide chouse.»

A l’aventure le bon homme luy baillera ce qu’elle demande, qui n’est que
son dommage, car et en sera plus preste pour aller aux festes et aux
dances que elle ne estoit davant. Et tel se aidera à l’aventure de la
fourreure qu’il ne cuideroit jamès.

Et s’il ne ly baille ladicte robe, sachez que, puisqu’el a bon cuer et
gay, et qu’elle l’a entreprins, elle en aura, de quelque lieu qu’elle
doye venir, et quoy qu’elle couste. Et peut-estre que elle a ung amy,
mais il n’est pas riche pour la donner, quar à l’aventure est-ce un
pouvre galant à qui elle tient son estat[204].

Et pource elle avisera ung aultre galant qui luy voulut l’autre jour
donner ung dyamant à une feste où el fut, et lui envoia par sa
chamberiere vingt ou XXX escuz d’or, ou plus; mais el ne les veult pas
si tost prendre. Et combien que elle l’avoit fort reffusé, elle lui fera
encore aucun[205] regart gracieux, par lequel le gentil galant parlera
encore à la chamberiere de la dame, qu’il encontrera en allant à la
fontaine ou ailleurs, et ly dira: «Jehanne, m’amie, j’ay à parler à
vous.--Sire, fait-elle, quant il vous plaira.--M’amie, fait-il, vous
savez l’amour que j’ay à vostre maistresse; je vous pri que vous me
dites si elle vous parla oncques puis de moy.--Par ma foy, dit la
chamberiere, elle n’en dit que tout bien, et scey que elle ne vous veult
point de mal.--Par dieu, Jehanne, m’amie, dit-il, souvengne vous[206] de
moy, et me recommandez à elle, et par ma foy, vous aurez robe, et
voyez-cy que je vous donne.--Certes, fait-el, je ne le prendray
point.--Par Dieu, fait-il, si ferez; et vous pri que demain je aye
nouvelles de vous.»

La chamberiere s’en va, et dit à sa dame: «Par ma foy, madame, j’ay
trouvé gens qui sont en bon point.--Quelz gens sont-ce? fait la
dame.--Par m’ame[207], ma dame, c’est tel.--Et que vous a-il dit?
fait-elle.--Par ma foy, il est en bon point jusques à l’autre
assise[208]; car il a les fievres blanches[209], et est tel qu’il ne
scet qu’il fait.--Pardieu, Jehanne, fait-elle, il est bel et
gracieux.--Vraiment, fait-elle, vous dites voir, le plus bel que je
voye. Il est riche et bien trenché d’aimer[210] léaument, et feroit
assez de biens à sa dame.--Pardieu, Jehanne, dit la dame, je ne puis
rien avoir de mon mary; mais il fait que foul.--Et m’eist dieux[211], ma
dame, c’est grant follie d’en endurer tant.--Par dieu, Jehanne, je ame
tant celui que vous savez de piecza, que mon cuer ne se pourroit adonner
à ung aultre.--Par mon serement, ma dame, c’est follie de mectre son
cuer en homme du monde; car ilz ne font conte des pouvres femmes quand
ils sont seigneurs d’elles, tant sont traistres: et vous savés, ma dame,
qu’il ne vous peut nul bien faire, mès vous couste assez à le tenir en
estat. Et pour Dieu, ma dame, celui dont je vous ay parlé m’a dit qu’il
vous tiendra bien en grant estat; et ne vous esmoiez jà de robes, car
vous en aurez de toutes couleurs assez: il ne se faut esmoier que de
trouver maniere que vous direz à Monseigneur qui vous les a
baillez.--Vraiement, Jehanne, je ne scey que faire.--Par m’ame, ma dame,
avisez-vous en, car je lui ay promis parler demain à matin à luy.--Et
comment le ferons-nous, Jehanne?--Ma dame, lessez m’en faire; je iray
demain à la fontaine, et je scey bien qu’il sera ou chemin pour parler à
moy; mès je luy dirai que vous ne vous y voullez accorder, pour chose
que je vous die, tant avez grand paour de deshonneur. Et de là aura
esperance; et de là en plus nous en parlerons bien, et il m’est avis que
je ferai bien la besongne.»

Lors la chamberiere s’en va au matin à la fontaine, et rencontre le
gallant qui là actent passé a trois heures, et aussi elle le fait
actendre tout à essient, car s’il ne achaptoit bien les amours il ne les
priseroit riens. Il vient à elle et la salue, et elle luy. «Quelles
nouvelles, dit-il, Jehanne m’amie? que fait vostre maistresse?--Par ma
foy, fait-elle, et est à l’oustel bien pensive et bien courrocée.--Et de
quoy, fait-il, m’amie?--Par ma foy, mon seigneur est si mal home que
elle a trop mal temps.--Ha a! fait-il, mauldit soit le villain
chatrin[212]!--Amen, fait-elle: car nous ne pouvons durer avecques
luy[213] en nostre meson.--Or me dites, Jehanne, que elle vous a
dit.--Par ma foy, fait-elle, je luy en ay parlé, mais el ne s’y
accorderoit jamès: car elle a si grant paour de son seigneur que c’est
merveilles, et a affaire à ung si mal home; et si elle le vouloit, ore
si ne pourroit-elle, tant est gardée de son pere et de sa mere, et de
tous ses freres. Je cuide que la pouvre femme ne parla oncques puis à
homme que je demoure avecques elle (si a-il quatre ans) fors à vous
l’autre jour; et non obstant il luy souvient tousjours de vous, et scey
bien (selon que je puis cognoistre) que si elle vouloit amer, que elle
ne vous reffuseroit pas pour nul autre.--Jehanne m’amie, fait-il, je
vous pri à joinctes mains que vous me facés ma besongne, et par ma foy
vous serez ma maistresse à jamais.--Par mon serement, fait-elle, je luy
en ay parlé pour l’amour de vous: car, par ma foy, oncques mès de telles
chouses je ne me meslé.--Hélas! m’amie, fait-il, conseillés-moy que je
feray.--Par mon serement, fait-elle, le meilleur sera que vous parlez à
elle: et il est bien à point, car son mary l’a reffusée d’une robe que
el lui a demandée, dont el est bien courrocée. Je conseille que vous
soiez demain à l’eglise et la saluez, et luy dictes hardiment vostre
fait, et lui presentez ce que luy vouldrez donner, combien que je scey
bien que elle ne prendra riens; mès elle vous en prisera plus, et
cognoistra vostre largesse et valeur.--Helas! m’amie, je voulisse[214]
trop qu’elle print ce que je lui veil donner.--Par ma foy, fait-elle,
elle ne le prendroit jamès; car vous ne vistes oncques plus honneste
femme ne plus doulce: vous me baillerez ce que vous li vouldrez donner,
et je feray tant, si je puis, que elle le prendra; au moins j’en feray
mon povoir.--Vraiement, Jehanne, vous dictes très-bien.»

Jehanne s’en va riant à sa dame. «De quoy vous riez-vous, Jehanne? fait
la dame.--Par mon ame, il y en a qui ne sont pas bien aise.--Comment?
fait-elle.--Certes, Madame, il parlera demain à vous à l’église.» Lors
luy compte la besongne: «Gouvernez-vous, fait-elle, bien sagement, et
luy faites bien l’estrange; toutesfois ne l’estrangez[215] pas trop, et
le tenez entre deux en bonne esperance.»

Or va la dame à l’église, et le gallant y est, passé a trois heures, en
bonne devocion, Dieu le scet. Il se tient en un lieu où honte lui seroit
s’il ne venoit donner l’eaue benoiste à la dame, et autres femmes
d’estat qui sont avecques elle, et elles l’en mercient; mais le pouvre
homme leur feroit bien plus grand service s’il povoit et il leur
plaisoit. Il advise que la dame demeure soullette en son banc, qui dit
ses heures, et est bien tiffée[216] proprement, et se contient
doulcement comme ung ymage. Il se approuche d’elle, et parlent ensemble;
mais elle ne lui veult rien accorder, et ne veult rien prendre de luy;
mais tousjours elle lui respond en telle maniere qu’il cognoist que elle
le ame bien, et que elle ne craint que deshonneur, dont il est bien
aise.

Ilz se departent. La dame et la chamberiere font leur conseil ensemble,
et concluent de leur besongne; et dit la chamberiere: «Je scey bien, ma
dame, qu’il a grand envie de parler à moy maintenant; mais je luy diray
que vous n’en voulez rien faire, dont je suis bien marrie, tant ay grant
pitié de lui. Et lui diray que Monseigneur est allé hors, et qu’il
viengne devers le soir, et je le mettray en la meson et en vostre
chambre, ainsi comme si vous n’en saviez rien: si ferez semblant d’estre
bien marrie. Et le faictes bien travaillier, affin qu’il vous en prise
mieulx; et dictes que vous crierez à la force, et me appellez: et
combien que vous n’aiez rien prins, il vous en prisera bien mieux, et
vous donra après plus largement que si vous eussez prins de luy avant la
main[217]. Mais je auray devers moy ce qu’il vous doit donner, car il me
le doit bailler demain; et puis je luy diray que vous ne l’avez voulu
prendre. Et lui diray puis, puis que ainsi est que la chouse est faicte,
qu’il les vous donne pour avoir une robe; et vous me blasmerez fort
davant luy de quoy je l’auray prins, et que je ne le rendi. Mais que que
soit, je mectray la chouse en seurté: car, par Dieu, ma dame, il y en a
de si rusez qu’ilz en ont trompé maintes.--Or avant, Jehanne, faictes en
ce que vouldrez.»

Lors s’en va Jehanne, et trouve le gallant, qui ly demande quelles
nouvelles de sa dame. «Par Dieu, fait-elle, je la trouve à recommencer;
mais pource que je m’en suy meslée, je vouldroy bien que vous fussiez à
ung[218]: car j’ay paour que elle me descouvre à son mary ou à ses amis.
Mais je scey bien, si je peusse tant faire que elle prenist[219] ce que
li donnez, vostre besoigne fust faicte. Et, par Dieu, je my essaieray
encore à lui faire prendre; et il est bien à poinct, car son mary l’a
resfusée d’une robe dont elle a si grant envie que c’est merveilles.»
Lors le gallant luy baille vint ou XXX escuz d’or et Jehanne luy dit:
«Veez cy que j’ay advisé: Par Dieu, sire, vous estes homme de bien; et
ne scey qui m’a troublé, car, par mon serement, je ne fis oncques pour
homme ce que je fay pour vous: et vous savez bien le grant peril où je
me metz, car s’il en estoit sceu une seule parolle, il seroit fait de
moy. Mès pour la grant amour que j’ay à vous, ge feray une chouse de
quoy je me mectray à l’aventure. Je scey bien que elle vous ame bien; et
pource que Monsieur n’y est point, venez vous en par nostre huis de
derriere, encore ennuyt[220] à douze heures bien secretement, et je vous
mectray en sa chambre; elle dort bien fort, car elle n’est que un
enfant: et vous couchez avecques elle, car aultre remede je n’y voy, et
à l’aventure voustre besongne sera faicte. Quar quant on est nu à nu
sans y veoir, c’est grand chose: car telle fait estrange responce le
jour, qui ne la feroit pas la nuit en celui cas.--Ha! a! Jehanne,
m’amie, fait le gallant, vous en mercie; il ne sera jamès que vous ne
ayez la moitié en mon denier.»

Quand vient la nuit, le gallant vient ainsi comme ordonné lui est par
Jehanne, qui a bien tout devisé à sa dame. Il se couche bien
secrettement; et quand elle, qui fait semblant de dormir, se sent
embracer, elle tressault et dit: «Que est ce cy?--M’amie, fait-il, c’est
moy.--Et par le sacrement Dieu, ainsi ne ira pas.» Elle se cuide lever,
et appelle Jehanne, qui ne sonne mot et li fault[221] au besoin, qui est
grant pitié. Et quant elle voit que Jehanne ne sonne mot: «Ha! je suy
trahie!» Lors bataillent ensemble par maintes manieres et estorces[222];
et en la parfin la pouvre femme n’en peut plus, et entre en la grosse
alaine, et se lesse forcer, qui est grant pitié, car ce n’est rien que
d’une pouvre femme seule; et si ne fust de paour de deshonneur, elle
eust bien crié autrement que elle n’a: mais mieux vaut garder son
honneur, puis que ainsi est. Ils accordent leurs chalumeaulx[223], et
entreprennent de soy donner bon temps.

Ainsi se font les besongnes du bon homme son mary, qui est bien à point.
Or a la dame la robbe que son mary ne li avoit voulu donner, qui luy a
cousté et coustera bien chier. Or fait tant que sa mere lui donne le
drap devant son mary, pour ouster toutes doubtes qu’il en pourroit
avoir; et aussi la dame a fait acroire à sa mere qu’elle l’a achaptée de
ses petites besongnes que el a vendues, sans ce que son mary en sache
rien, et à l’aventure la mere scet bien la besongne, qui avient souvent.
Après ycelle robbe en fault une aultre, et deux ou trois saintures
d’argent, et aultres chouses. Par quoy le mary, qui est sage, cault[224]
et malicieux, comme j’ay dit, se doubte, et a veu quelque chose qui ne
lui plaist pas, ou lui a esté dit d’aulcun son amy: car au long aller
fault que tout soit sceu. Lors il entre en la rage de la jalousie.
Maintenant se met en aguet; maintenant fait semblant d’aller dehors, et
revient de nuit subitement pour cuider sourprendre les gens; mais il ne
est pas ainsi aisé à faire. Maintenant se reboute[225] en la meson, et à
l’aventure voit assez de chouses, dont il tence et se tempeste; et elle
replique bien, car elle se sent bien de bonne lignée, et luy
remembre[226] bien souvent ses amis, qui aucunesfois luy en parlent. Or
sont en riote[227], et jamès le bon homme n’aura joie: il sera servy de
mensonges, et le fera l’en pestre. Sa chevance se diminuera, son corps
asseichera. Il vouldra garder sa meson que le vent ne l’emporte, et
lessera ses besongnes; briefment, jamès bien n’en aura. Et ainsi
demourra en la nasse où il est mis, en grans tourmens qu’il a prins et
prent pour joies: car s’il n’y estoit, il ne finiroit jamès jusques ad
ce qu’il y fust dedans; et ne vouldroit pas estre aultrement. Ainsi
vivra en languissent tousjours et finira miserablement ses jours.



LA SIXTE JOYE.


La sixte[228] joie de mariage, si est quant celui qui est marié a enduré
toutes les peines et travaulx dessus desclerez, ou aulcun d’iceulx, et
par especial il est jeune, et a femme de diverse maniere, et son mary
est un bon homme qui a une très grant amitié avecques elles, et lui fait
tous les plesirs qu’il peut: et jasoit ce que[229] elle soit proude
femme, elle met son intencion d’estre mestresse et de savoir les
besongnes de son mary, et fust-il président, et s’en veult entremettre,
et faire aucunes responces si mestier est. Et est toute condicion de
femme de sa nature telle, quelque mary que el ait, et jasoit ce qu’elle
est bien aise et qu’il ne lui fault rien, elle met tousjours son entente
à mettre son mari en aucun songe ou pencée.

Et aucunesfois que le mari et sa femme sont en leur chambre toute une
nuit et demi jour, devers le matin sont en toutes joies et liesses, et
le mari la lesse en la chambre, où elle se tiffe et appareille
joieusement, en faisant bonne chiere, et s’en va fère apprester à
disner, et pense de ses besongnes par la meson; et quand il est temps de
disner, il apelle la dame. Mès une des servantes ou ung des enfans li
vient dire que la dame ne disnera point. «Allez luy dire, fait-il,
qu’elle vienne.» Lors s’en va la servante ou l’enfant, et lui dit:
«Madame, Monseigneur vous mande que vous en veniez disner, car il ne
mengera jusques ad ce que vous soiez venue.--Va lui dire, fait-elle, que
je ne disneray point.--Alez lui dire, fait-il, qu’elle s’en vienne.»
Lors fait sa responce, et le bon homme vient et s’enquiert que elle a,
et s’esbahit fort, combien qu’il ait aucunesfois veu jouer le
personnage; mès pour enqueste qu’il puisse faire il n’en aura jà aultre
chouse: et en effet elle n’a riens, mès elle se joue ainsi. Et à
l’aventure el ne viendra point disner, pour chose que il puisse faire.
Aucunesfois il fait tant que el vient, et la maine par dessoubz
l’esselle, comme une espousée, et s’en vont disner; et est jà la viande
froide, tant l’a fait actendre. Et encore fait-elle telle contenance et
telles serimonies que elle ne mengera, ne luy aussi, qui est si beste
qu’il s’en donne mal aise; et de tant qu’il l’aura plus chiere, de tant
luy fera-el plus de melencolies pour lui donner soussy. Et fait très
bien: car une femme n’a que faire mectre paine d’acquerre la grace de
celui qui l’aime bien, et qui lui fait tous les services qu’il peut;
mais elle doit bien faire conte d’acquerir la grace de celuy qui ne
tient conte d’elle, par la belle chiere et beaux services. Et lui semble
bien qu’elle fait beaux faiz quant elle fait son mary souvent plain de
soussy et de pencées.

Il advient aucunesfois que le seigneur va hors de l’oustel à ses
besongnes, et amaine ung ou deux de ses amis avecques lui à sa meson,
pource qu’il a affere d’eulx, ou qu’ilz ont affaire de lui. Et avient
aucunesfois, quant il est dehors, comme dit est, envoie un valet devers
sa femme, et luy prie que el face très-bien appareiller l’oustel, pour
faire bonne chiere à ses amis qu’il amaine avecques luy, car il leur est
moult tenu et a affaire d’eulx; en la priant aussi que elle face
aprester des viandes, tant qu’ilz soient bien aises. Le vallet arrive
devers la dame, et la salue, et lui dit: «Ma dame, fait-il, Monseigneur
s’en vient cy au giste, et viennent avecques luy quatre hommes d’estat;
et vous prie que vous facez très-bien appareiller tout, et qu’ils soient
bien aises.--Par ma foy, fait-elle, je ne m’en mesleray jà; je n’ay que
faire de ses festes; que n’y est-il venu luy-mesmes?--Je ne sçay, ma
dame, mais il le m’a dit ainsi.--Ce m’aist Dieu, fait-elle, tu es ung
mauvès garczon, et te mesles de trop de chouses.» Lors le varlet se
taist, et la dame entre en sa chambre, et est telle que elle n’en fera
aultre chose, et qui pirs est, el envoiera touz ses serviteurs dehors,
les ung çà, et l’autre là; et ses filles, si elle en a, ou ses
chamberieres, sont bien aprinses que[230] elles doivent dire au bon
homme quant il sera venu. Or s’en vient le proudomme, et appelle; et une
des filles ou des chamberieres lui respond; lors demande le bon homme si
tout est bien apresté. «Par ma foy, Monsieur, fait-elle, madame est bien
malade; il n’y a rien fait.» Le bon homme est courrocé, et maine ses
amis en la salle, ou ailleurs, selon son estat, où il n’a feu ne rien
prest; ne demandez s’il est bien aise. Car à l’aventure ses amis qu’il a
amenez virent bien quant il envoya le valet davant, dont ils peuvent
bien noter que tout ce que le seigneur commande n’est pas arrest de
parlement. Le bon homme huche[231] et appelle ses gens; mès il ne trouve
à l’aventure que ung pouvre vallet, ou une pouvre vieille qui ne
pourroit gueres faire, que la dame a retenus à l’aventure, pour ce que
elle sceit qu’ilz ne povent rien faire. Il vient en la chambre de sa
femme, et lui dit: «Belle dame, que n’avez-vous fait ce que je vous
avoye mandé?--Sire, fait-el, vous commandez tant de choses d’unes et
d’aultres que l’en ne scet auxquelles entendre.--Saincte Marie! fait-il
en se gratant la teste, vous m’avez fait le plus grand desplesir du
monde: car voiez-cy les gens du monde à qui je suy plus tenu.--Et que en
pui-ge mès, Sire, fait-elle, ne que voulez-vous que je en face? Nous
avons bien maintenant afaire de vos conviemens[232]! Par ma foy, il
pert[233] bien que vous n’estes gueres sage. Mais au fort, faites à
votre guise, car il ne m’en chault.--Je vous demande, belle dame, pour
quoy vous avés envoié les vallez dehors?--Et savoy-je bien, fait-elle,
que vous en eussiez afaire?» Comme que[234] elle les avoit envoiez tout
en essyant et par depit du bon homme. Lors lui, qui veult entendre à
adouber[235] la faulte, lesse les parolles, et s’en va bien doulant, car
il amast mieulx, à l’aventure, tels gens povent-ce estre, avoir perdu
cent escuz d’or. Mès à la dame n’en chault de tout cela; elle le
cognoist bien, il ne la mordra jà, car el l’a autresfois veu.
Briefvement, il court par la maison et ralie ce qu’il peut trouver de
ses gens, et fait le mieulx qu’il peut. Or demande le bon homme des
napes, des touailles[236] ouvrées et blanches; mais on lui rapporte
qu’il n’en peut point avoir. Il va devers la dame, et lui dit que ces
seigneurs, qui sont ses parens et ses especiaulx amis, l’ont moult
demandée; si la prie moult doulcement que el les vienne veoir et
les festier et faire bonne chiere.--«Et que iroi-je faire?
fait-elle.--M’amie, je vous prie que vous y venez, pour l’amour de
moy.--Certes, fait-elle, je ne iray point; ils sont trop grans maistres,
et ils ne prisent rien pouvres femmes.» Lors à l’aventure el ira; et si
el y va, elle fera telle chiere et telle contenance, qu’il vallist[237]
mieulx au proudome que elle n’y eust oncques esté: car ses amis
cognoistront bien sa maniere, et que leur venue ne li plaist pas. Et si
elle n’y vient, et le bon home li demande des touailles et des
serviettes: «Des touailles? fait-elle; il y en a dehors de plus belles
que ne leur appartient, pour plus grands mestres qu’ilz ne sont; et
quant mon frère ou mon cousin, qui sont de aussi bon lieu comme ilz
sont, viennent ciens, ilz n’en ont point d’aultres; et aussi toutes les
aultres sont en la buée[238]. Non pourtant, je ne le dy pas pour les
touailles, mais aussi bien ai-ge perdu mes clefz dès à matin; voiez la
chamberiere qui les quiert en celle paille de lict, car je ne scey que
j’en ay fait, pource que j’ay tant afaire que je ne scey auquel
entendre, et en ay la teste toute gastée.--Vraiment, fait-il, je suis
bien trompé; vraiement, fait-il, je rompré les coffres.--Par ma foy,
fait-elle, vous ferez une belle chouse: je m’en actens à vous, et
vouldroye que vous les eussiez derompuz.» Lors il ne sceit que faire, et
se passe à ce qu’il trouve, et cuide qu’elle die vray, et vont à la
table. Or fault-il avoir du vin frais, car celuy qui est en
despence[239] n’est assez bon; mais on ne peut trouver le guibelet[240],
pource que la dame ne le veult pas. Et n’y a froumage ne aultre chouse,
mais convient à l’aventure en aller querir chiés les voisins. Le
page[241] du bon home est avecques les pages de ses amis, en l’estable,
et leur compte comment la dame fait le malade, tant est courrocée que
leurs maistres sont liens. Or s’aprouche le temps d’aller coucher; et ne
peut le bon homme avoir linceulx[242] frais, pour les clefs qui sont
perdues[243], ne orillers, ni fins couverchefs; si fault que ils
couchent en linceulx communs. Or s’en vont les amis au matin, qui ont
bien veu la contenance de la dame, et leurz vallez leur comptent en
chemin ce qu’ils en ont aprins avecques le page du proudomme: si s’en
raudent en chevauchant. Et toutefois ils n’en sont pas bien contens, et
dient qu’ilz n’y entreront mais en pièce[244]: et vallist mieux au
proudomme avoir assez perdu du sien que les avoir menez.

Quant vient au matin, il vient à sa femme, et lui dit: «Vraiment, dame,
je me merveille moult de vostre maniere; ne je ne me sauroie comment
gouverner avecques vous.--Ave Maria, fait-elle, et y a-il tant affaire
avecques moy? Hélas! je ne fine jour et nuit de nourrir porcs, poulcins,
oaies; et fille et travaille et fais le mieulx que je puis, tant que
j’en mourray avant mes jours: et encor ne puy-ge avoir une heure de
pacience, et vous ne travaillez si non à despendre et à gaster tout, à
gens dont je n’ay que faire.--Que faire? dira le mary; ce sont gens qui
me povent bien nuire ou aider.» Lors souvient au bon-homme que quant un
escuyer du pays, qui est un grant galant, vient liens, il n’y a rien
espargné; et toutesfois le bon homme li a dit qu’il ne veut point que
elle l’atire en sa meson, car il n’y a que faire. Et elle lui a respondu
que c’est il qui l’y fait venir; et li replique sur le tout. Adonc
commence la noise; et à l’aventure la battra; mès il fera que foul. Si
li dit le bon homme: «Par le salut que je actens à avoir, s’il avient
que jamès je le trouve ciens, ne que vous parlez à lui, je vous feray la
plus courrocée que vous fustes oncques.--Par ma foy, fait-elle, il ne
m’en chauldroit s’il estoit pendu: mais ainsi est, car qui ne pèche si
encourt. Si je fusse femme qui me gouvernasse mauvèsement, je ne me
merveillasse pas, et fusse mieulx de vous que je ne suy.» Or sont en
noise. Et à l’aventure, par malice de lui ou d’elle, ilz seront une
piece sans coucher ensemble; et est ce qu’elle demande: car, à
l’aventure, l’escuier dont il lui a parlé viendra la nuit par l’uis[245]
de derriere, ou montera par une fenestre. Après convient que la chose se
rapaise, et convient que le bon homme commence la paix et la flate, car
femme veut tousjours estre flattée: ne il n’est si grant mensonge, tant
soit-il estrange, que elle ne croye tantoust, mès que[246] ce soit à sa
louange.

Or passe ainsi le temps, jusques ad ce que le bon homme trouve par
aventure la dame parlant à l’escuier dessusdit, en la meson ou à
l’église, ou à une feste où il a esté, dont il entre en plus grant
jalousie que davant. Il se deffeit[247], et entre en plus grant pencée,
et espie et enquiert, dont il fait que foul, car noble cuer de homme ne
doit point enquerir du fait des femmes. Car si le bon homme sceit une
foiz la faulte de sa femme, il entrera en telle maladie que jamès nul
médecin ne l’en guarira. Et puis qu’il enquiert et serche sa honte et il
la trouve, il est bien raison qu’il endure le mal qu’il a serché et
quis; et en ce cas je le tiens pour perdu: car tousjours il lui courra
surs, et elle pirs en fera. Et sera en grand peril de ses biens et de
son corps; et vieillesse le sourprendra; il assotira et abestira du
tout[248] pour le droit du jeu. Ainsi est en la nasse enclous en douleur
et en tristesse, qu’il prent pour joye, veu qu’il ne vouldroit point
autrement; et s’il s’en repent il n’est pas temps. Ainsi demourra en
tourmens tousjours, et finera miserablement ses jours.



LA SEPTIESME JOYE.


La septiesme joye de mariage, si est que aucunesfois celui qui est marié
trouve une très-bonne femme, sage et très-bien conditionnée. Et avient
aussi aucunefois qu’il trouve une femme qui est une très-bonne
galoise[249], qui ne resfuseroit jamais raison, qui la luy ouffreroit.
Mais sachez, de quelque condition qu’elle soit, preude femme ou autre,
il y a une reigle generalle en mariage, que chacune croit et tient:
c’est que son mary est le plus meschant et le moins puissant au regard
de la matiere secrette, que touz les autres du monde. Et avient souvent
que le jeune homs, qui est requoquillé[250], se marie à une jeune bonne
fille et proude femme, qui prennent des plaisirs ensemble, tant et tout
ce qu’ils en povent avoir, pour ung an, deux ans, iij ans, ou plus, tant
qu’ilz refredissent leur jeunesse; mais la femme ne se gaste pas si
toust comme l’homme, de quelque estat qu’il soit: c’est pource qu’elle
ne prent pas les paines, les travaulz, les soussyz qu’il prent; et s’il
ne fasoit ores si non soulacier[251] et jouer, si seroit l’omme plus
toust gasté quant ad ce. Bien est vray que la femme, tant que elle porte
enfans et est grousse, qu’elle est bien empeschée, et à l’enfantement a
grant paine et douleur; mais ce n’est rien à comparer envers un soussy
que ung homme raisonnable prent, de pencées profondes pour aucune grant
chose qu’il a affaire. Et quant est de la paine de l’engroisse[252] ou
de l’enfantement, je ne m’en merveille nyent plus[253] que d’une geline
ou d’un oaye, qui met hors un grous euf comme le poing par ung pertuis
où paravant vous n’eusses pas mis ung petit doy. Et si est aussi grant
chouse à nature de faire l’un comme l’autre; et si verrez une geline se
tenir plus grasse en ponnant chacun jour que ne fait un coq: car le coq
est si beste qu’il ne fait à journée[254] que li querre[255] vitaille et
la luy bailler ou bec, et la geline ne s’esmoye que de menger et de
caqueter, et se tenir bien aise. Ainsi le font les bons proudes hommes
mariez, qui en sont bien à louer. Après avient que le bon homme est bien
escuré et detiré[256], qui tousjours a peine et soussy et travail, et
pense ailleurs; il ne s’applique plus à tel esbat, ou bien pou pour
complere à sa femme; et aussi il ne le pourroit pas fere comme il
souloit, et se lasche[257] du tout en celui cas. Si la femme ne le fait
pas, mais est aussi puissante qu’elle fut oncques quand ad ce. Et pour
ce que sa livrée[258] est diminuée chacun jour, les plaisances, les
deliz, les beaux semblans, qui se fasoient ensemble en la jeunesse et en
la puissance du mary, tournent en noises et en riotes. Et aussi, comme
petit à petit la livrée se diminue, ilz commencent à rechigner.

Et quand la livrée ne souffist pas à la dame, pousé qu’elle soit bonne
preude femme, et que elle n’a nulle volenté de mal faire, si ne lesse
elle pas à croire que son mary est de moindre puissance que les aultres;
et a meilleur raison de le croire, pource que elle ne essaya oncques que
lui, et il ne lui suffist pas: et par raison ung homme doit suffire à
une femme, ou nature n’auroit pas bien proporcionnées les chouses; et
aussi je croy que si ung homme ne suffisoit à une femme, que Dieu et
l’Église auroient ordonné que chacune en eust deux, ou tant qu’il lui
suffiroit. Et aucunesfois aucunes se mettent à l’aventure de essaier si
les aultres sont de aussi petit povoir comme les maris. Et lors celle
qui se met à l’aventure le croit mieulx que davant, car par aventure
elle prent ung compaignon dont elle ne peut finer[259] sinon a grant
paour et à la goulée[260], et est tout affamé et fait merveilles quand
il y peut avenir. Et si el avoit tenu son mary par avant meschant[261]
et de petit povoir, elle le croit encore mieulx de present, car les
plaisances presentes sont tousjours mieulx en souvenance que celles qui
sont passées; si le croit plus fermement que davant, car experience est
la maistresse.

Et avient aussi que celui qui se marie trouve femme qui est bonne
galoise, et entent bien raison, qui la li dit; laquelle croit aussi bien
de son mary comme l’autre, comme j’ay dit: car à l’aventure elle en a
essaie des autres, dont le fait est mallement plus grant que celuy du
bon homme[262], qui ne s’en donne pas grant paine, car il sçait bien
qu’il la trouvera tousjours près lui.

Et sachés que les hommes font le contraire de ce que dit est; car
quelque femmes qu’ilz ayent, ils croient generallement qu’elles soient
meilleures que toutes les aultres. Aucunesfois la reigle fault[263],
mais c’est entre aucuns ribaux desesperez et sans raison, qui n’ont
point d’entendement. Et si voit-on voulentiers que pluseurs mariez
louent leurs femmes, en racomptant les biens qui sont en elles; et ne
leur est point avis qu’il en soit nulles pareilles et où ilz peussent
trouver tant de biens, si bonnes denrées, ne si bon appetit[264]. Si
voit-on souvent, quant une femme est veufve, et se remarie tantost à ung
autre, et aucunesfois ne actent pas ung mois, pour essaier si l’autre
sera aussi chetif et de petit povoir comme celui qui est trespassé: et
si advient que elle ne lui tient ne foy ne loyauté.

Si avient souvent que la femme qui ainsi se gouverne gaste tout et met
tout à perte par son mauvès gouvernement, et follement baille les biens
que le pauvre mary acquiert à grand travail, selon l’estat dont il est,
et les despent en moult de manières, tant à son ami que à vieilles
maquerelles, que à son confesseur, qui est ung cordelier ou ung jacopin,
qui a une grousse pencion d’elle pour la absoubdre chacun an: car telles
gens ont volentiers le povoir du pape. Et le bon homme le mary se
contient le plus sagement qu’il peut, sans faire grans despens; et à
compté ce qu’il peut avoir de revenu, de pencion ou de marchandie, selon
l’estat dont il est, et sa despense. Si trouve, tout compté et rebatu,
que sa chouse ne va pas bien, et est en grand soucy. Lors, quant il est
en retrait, il en parle à sa femme, qu’il ayme mieulx que soy-mesmes, et
luy dit: «Vraiement, m’amie, je ne scey que c’est, mais je ne scey que
noz biens deviennent, soit argent, soit blé, vin ou aultres choses; et
quant à moy, j’ay tousjours l’ueil à regarder et gouverner nostre fait,
tant que je n’en ouse pas avoir une robbe.--Vraiement, mon amy, je m’en
esbahiz comme vous faictes: je ne scey aussi que ce peut estre, car je
le cuide mener et gouverner le plus beau que je puis et le plus
doulcement.» Si ne scet le bon homme où il tient, et vient à pauvreté,
et ne scet que penser, fors seullement qu’il dit et conclud à lui-mesme
qu’il est ainsi maleureux, et que c’est fortune qui luy court sus et qui
regne contre lui. Ne il ne croiroit jamès chouse qui lui fust dite
contre sa femme, et aussi il ne trouvera jamès qui rien lui en die, ou
aventure sera: car celuy auroit bien pou afaire qui lui en parleroit, et
après il seroit le plus grant ennemy qu’il pourroit avoir.

Et avient aucunesfois qu’il a ung bon amy, qui voit tout le petit
gouvernement qui y est, et ne se peut tenir de luy dire qu’il se donne
garde de sa meson, sans plus lui en dire; ou à l’aventure lui dira tout
l’estat comme il est, dont il sera moult esbahy. Si s’en va, et fait
mauvaise chiere, dont sa femme cognoist bien qu’il y a quelque chose, et
se doubte, à l’aventure, de l’autre qui lui a dit, pource qu’il l’avoit
fort blasmée autrefois. Mès, si Dieu plaist, elle se chevira[265] bien.
Le bon home ne lui en dit riens encore, et se pense qu’il la essaiera,
et luy dit: «M’amie, il me fault aller à XII lieues de cy.--Et quoy
faire, dit-elle, mon amy?--Il me convient, fait-il, y aller pour telles
choses et pour telles.--Je amasse mieulx, fait-elle, mon amy, que vous
envoiassez ung vallet.--Je croy, fait-il, que je y auroye dommage; mais
je reviendré dedans deux ou trois jours.» Lors s’en part, et fait
semblant d’aller hors, et s’embuche, et se met en lieu que, s’il va
riens en sa meson, il le sçaura bien. Et la dame, qui a senti de ce que
l’en lui a dit, mande à son amy qu’il ne vienne pas, pour nulle chouse
qui soit, car elle s’en doubte bien.

Ainsi se gouverne la dame si sagement que, Dieu mercy, son mary n’y
trouvera jà faulte. Quand le bon homme a bien orillé et escouté, il fait
semblant de ariver à sa meson, et fait bonne chere, car il croit que
tout ne soit que mensonge. Et aussi il n’est point à croire que la famme
qui tant lui fait bonne chiere, et le baise et accolle si doulcement et
l’appelle mon amy, peust jamès faire telle chouse; et aussi il voit bien
qu’il n’en est riens. Quant il est à son secret, il dit à sa famme:
«Vraiement, m’amie, l’on m’a dit certaines parolles qui ne me plaisent
pas.--Par dieu, mon amy, je ne scey que c’est, mais il a jà grant
piece[266] que vous faites mauvaise chiere; j’ay eu grand paour que vous
eussez aucun grant dommage, ou que noz amis fussent morts, ou prins des
Anglois.--Ce n’est pas cela, dit-il; mais c’est pis que vous ne
dites.--Ave Maria, dit-elle, et quelle chouse peut-ce estre? s’il vous
plaist vous me le direz.--Certes, ung mien amy m’a rapporté que tel se
maintient avecques vous, et assés d’autres chouses.» Lors la dame se
saigne[267] et fait grant admiracion, et se prent à soubzrire et dit:
«Mon amy, n’en faites plus mauvaise chiere. Par ma foy, mon amy, je
vouldroie estre aussi bien quicte de touz mes pechiés comme de celuy.»
Lors elle met sa main sur sa teste, et dit ainsi: «Mon amy, je n’en
jureray pas de celui tant seulement, mais j’en donne au deable tout
quant que il en a dessoubz mes deux mains, si oncques bouche d’omme
toucha à la moye, si n’est la vostre et à voz cousins, et aux miens par
vostre commandement. Fy, fy! fait-elle, et est-ce cela? Mon amy, j’ay
grant joye dont vous le m’avez dit, car je me doubtoie que ce fust
aultre chose; et je scey bien dont ces paroles sont venues. Mais pleust
à Dieu, mon amy, que vous sceussez pourquoi il le vous a dit. Par ma
foy, vous en seriez bien esbahy, pource qu’il se fait tant vostre amy:
mais au fort je suy bien aise dont il a resveillé le chat qui dort.--Et
que y a il? fait le bon home.--Ne vous chault, mon amy, vous le saurez
bien une autre foiz.--Vraiment, fait-il, je le veil sçavoir.--Par Dieu,
mon amy, fait-el, je estoye bien corrocée de quoy vous le faisiez si
souvent venir ciens, et lessoye à le vous dire, pource que vous disiez
que vous l’amiez tant.--Dites-le moy, fait-il, je vous en prie.--Certes,
mon amy, n’est jà mestier que le sachez.--Dites-le moy, car je le veil
sçavoir.» Lors elle le baise et l’accolle moult doucement, et lui dit:
«Ha ha! mon très-doulx sire et amy, et me voulent-il faire mal de
vous[268], les faulx traistres?--Or me dites, m’amie, que c’est.--Par
dieu, mon amy, que je ame sur toutes chouses qui sont en terre, le
traistre en qui vous fiez, qui vous a dit les parolles, m’a priée plus
de deux ans pour vous cuider trahir: mès je l’ay moult refusé, et y a
mis moult grant peine, en maintes manieres; et quant vous cuidiez qu’il
venist ciens pour l’amour de vous, il n’y venoit que pour traïson; ne il
ne vouloit cesser, jusques à n’a gueres que je luy ay dit et juré que je
le vous diroye. Mès je n’enduroye le vous dire, car il ne m’en chaloit,
pource que je suy bien seure de moy, et ne vouloye point mettre de noise
entre vous et lui, et cuidoye tousjours qu’il se teust. Hélas! ce n’est
pas sa faulte qu’il ne vous a fait honte.--Saincte Marie, fait-il, il
est bien traistre! quar jamès ne me doubtasse de lui.--Par Dieu, mon
seigneur, s’il entre jamès en vostre meson, et que je sache que vous
parlez jamès à lui, je ne tiendroy jamès mesnage o vous[269], car, par
ma foy, de moy n’avez-vous garde. Si Dieu plest, je n’y commenceray pas
maintenant: je prie à Dieu à joinctes mains que à l’eure qu’il m’en
prendra voulenté, que le feu descende du ciel, qui me arde[270] toute
vive. Hellas! mon très-doulx amy, fait-elle en l’accollant, moult seroye
traistresse si je vous fasoie mauvestié ne trahison, qui estes si bel,
si bon, si doulx et si gracieux, et voulez tout ce que je veil. Jà Dieu
ne plaise que je vive tant que je soye si paillarde! Et aussi, mon amy,
je veil et vous pri que vous deffendez ou faictes deffendre vostre
houstel à celui dont le traistre m’a acusée, combien que au deable soit
l’âme de moy si oncques jour de ma vie il m’en parla; mais, de par Dieu,
je ne veil plus qu’il vienne en lieu où je soye.» Lors se prent à
pleurer, et le bon homme l’apaise, et lui promet et jure qu’il tiendra
tout quanque[271] el lui a dit, sinon qu’il ne deffendra pas sa maison
au jeune compagnon, qui n’en peut mez, et jure que jamès il n’en croira
rien, ne n’en escoutera homme du monde. Toutefois il ne sera jamès qu’il
n’en ait le remors, et le cuer ung poy mathé. Et conclusion: son amy,
qui lui avoit ce dit par très grand bien, sera dorenavant le plus grand
ennemy qu’il ait. Ainsi est abesté le proudomme, et pest l’erbe, et est
transfiguré en une beste, sans enchantement. Or a-il du mesnage, et est
en la nasse bien enclous. Et fera mieulx la dame à sa guise que elle ne
fist oncques mès. Et n’en parle jamais nul au bon homme, car il n’en
croira jamès riens; et celuy que l’en lui a dit qui lui faisoit la
villanie sera le meilleur amy que jamès il puisse avoir. Vieillesse le
surprendra, et à l’aventure cherra[272] en pouvreté, de laquelle jamès
ne relievera. Voiez-cy la plaisance qu’il a trouvé en la nasse de
mariage! Chacun se moque de lui; l’un dit que c’est un grant domage,
pource qu’il est bon home; l’autre dit qu’il n’en peut challoir, et que
ce n’est que la regle du jeu, et qu’il n’est que une beste. Les gens
notables l’en debouteront[273] et en lesseront sa compaignie. Ainsi vit
en paine et en douleur, qu’il prent pour joies, esquelles demourra
tousjours et finera miserablement ses jours.



LA HUITIESME JOYE.


La huictiesme joye de mariage, si est quand celuy qui est marié a tant
fait qu’il est entré en la nasse, où il s’est soulacié, et y a prins
touz plaisirs par deux ou par trois ou quatre ans, ou plus ou moins; et
commence jà à resfredir sa jeunesse, et veult entendre à une autre
besongne. Car l’en ne porroit pas tousjours jouer aux barres, et ne
porroit-l’en pas bien courre et corner ensemble[274]. Et à l’aventure il
a eu assez des meschances[275] et maleuretez dessusdites, dont il est
fort débatu, tant qu’il n’a garde de s’enfuir, car il est bien dompté et
bien atachié. Et aussi à l’aventure sa femme a deux ou troys ou quatre
enfans, ou plus ou moins, et est grousse encore; mais el est plus malade
de ceste groisse[276] que de toutes les aultres, dont le bon homme est
en grant soussy, et en grant douleur de lui querir ce qu’il li plaist.
Or approuche le temps de l’enfantement, où elle est tant malade que
c’est merveilles, et tant que les femmes ont grant paour que elle n’en
puisse eschapper: mais le bon homs la voue aux saincts et saintes; et
aussi elle se voue à Nostre-Dame du Puy en Auvergne, à Rochemadour[277],
et en pluseurs aultres lieux. Or avient, Dieu mercy, qu’ilz ont ouy les
prieres du bon homme, et se delivre sa femme d’un bel enfant, et fust
ores le dauphin de Viennois; et acouche longuement[278]. Les commeres
viennent, et se font les levailles belles et grandes. La dame est bien
gouvernée et bien ayse, et s’efforce fort[279]. Si advient que trois et
quatre de ses commeres s’esbatent en la meson de l’une d’elles, pour
galler[280] et parler de leurs chouses, et sera aventure s’il n’y a
aucun fatras, dont je me tais, dont elles despendent et confondent plus
de biens à celle gallerie[281] que le bon homme n’eust pas en huit jours
pour tout son mesnage.

Le temps nouvel s’approuche, et les vertuz s’esmouvent par l’einfluence
des elemens et des planetes. Si convient aller aux champs jouer. Lors
emprenent à aller en quelque pelerinage; et quelque besongne que les
mariz aient à faire, il ne leur en chault. Lors la dame dont nous
parlons dit: «Vraiement, ma commere, je ne sçay comment je puisse avoir
congié.--De cela je ne me soucy point. Par Dieu, ma commere, dit
l’autre, nous irons toutes, et ferons bonne chiere; et y viendra ma
commere telle, et mon cousin tel», qui à l’aventure ne lui est rien,
mais c’est la maniere de le dire. Et ont entreprins d’aller en voyage,
pource qu’ilz ne peuvent pas bien faire à leur guise en leurs mesons.

Or est entreprins le voyage, et se departent d’ensemble. La dame dont
nous parlons s’en va à sa meson, et fait mauvèse chere, et le bon homme
aussi vient de la ville ou d’ailleurs de ses besongnes, et lui demande
que elle a. «Sire, fait-elle, je suy corrocée, car l’enfant est trop
malade (lequel en effect est tout sain); il est, fait-elle, si chault
que c’est merveilles; et m’a dit la nourrice qu’il y a deux jours qu’il
ne print la mamelle: mais elle ne l’ousoit dire.» Le bon homme est bien
dolant, et le vient regarder et veoir, et lui en viennent les lermes aux
yeulx de pitié. La nuit vient, et quand ilz sont à leur privé[282], la
dame souppire et commence à dire: «Vraiement, mon amy, vous m’avez bien
oubliée.--Comment? fait-il.--Ne vous souvient-il, fait-elle, comment je
fus tant malade de noustre enfant, et que je me voué à Nostre-Dame du
Puy, et de Rochemadour; et vous n’en faites compte?--Avoy, fait-il,
m’amie, ne savez-vous pas comment j’ay tant à fère, que je ne scey
auquel obéir? Mais le temps n’est pas passé.--Par Dieu, fait-elle, je ne
seray jamès aise jusques ad ce que je m’en soye acquittée; et, par ma
foy, j’ai ma créance[283] que l’enfant est malade du pechié que j’en ay
fait.--M’amie, fait-il, Dieu scet bien la bonne voulenté que nous
avons.--Ha a! fait-elle, ne m’en parlez plus: car certes je iray, s’il
plaist à Dieu et à vous. Et aussi ma mere, et ma commere telle, et mon
cousin tel y viendront: je ameroye mieux le souffretage
d’ailleurs[284].» Et quoy qu’elle die, s’il y a souffretté[285], le bon
homme l’aura, et non pas elle.

Le bon homme pense en ce voyage, car à l’aventure il n’a pas bien ce
qu’il lui fault, et est en grant soussy. Or s’approuche Quasi modo,
qu’il fault partir et aller oïr les oiseaulx[286], et convient qu’il
face finance de chevaulx[287], selon son estat, et convient que elle ait
robbe à chevaucher[288] Et à l’aventure ira ung tel gallant en la
compagnie, qui lui fera plaisir et service voulentiers sur le chemin, du
bien de luy et de sa courtoisie. Et aussi pourra estre que le bon homme
ira avecques elle; mès s’il y va, il lui vaulsist mieulx, de quelque
estat qu’il soit, qu’il demourast à l’oustel, et deust ores porter
pierres à son coul touz les jours. Car peut-estre qu’il n’a point de
vallet, et convient qu’il luy face plusieurs services sur les chemins;
et s’il avoit vingt vallez il ne souffiroit pas; aussi ne seroit-elle
pas contente s’il n’avoit paine et meschief à desmesure. Maintenent elle
dit que elle a un estref[289] trop long et l’autre trop court;
maintenent luy fault son mantel; maintenent le lesse; puis dit que le
cheval trote trop dur, et en est malade; maintenent elle descent, et
puis la fault remonter, et fault qu’il la maine par la bride pour passer
ung pont ou ung mauvès chemin; maintenant elle ne peut menger, et si
convient que le bon homme, qui est plus crotté que ung chien, trote
parmy la ville à lui querir ce que elle demande. Et ce non obstant elle
ne prendra rien en pacience. Et encore les aultres femmes de la
compaignie dient ainsi au bon homme: «Vraiement, mon compere, vous
n’estes pas bon homme à mener femmes par païs, car vous ne sçavez rien
de les gouverner.» Le bon homme les escoute, et passe temps, car il est
ainsi acoustumé à noises et à travail comme goutieres à pluye. Or
arrivent au Puy en Auvergne à quelque paine, et font leurs pelerinages,
et Dieu sceit si le bon homme est bien deboutté et foullé en la presse,
pour faire passer sa femme; or lui baille sa femme sa sainture et ses
patenoustres, pour les toucher aux reliques et au saint ymage de
Nostre-Dame: et Dieu sceit s’il est bien empressé, et s’il a de bonnes
coudées et de bons repoux[290]. Or y a de riches dames, damoiselles,
bourgeoises, qui sont de leur compaignie, qui achaptent patenostres de
coral, de gest[291], ou d’ambre, aimeaulx[292] ou autres joyaulx. Or
faut-il que sa femme en ait aussi bien comme les aultres; et à
l’aventure le bon homme n’a pas trop de chevance, mais nyentmoins il
faut qu’il en pourvoye.

Or s’en reviennent, et telle paine que le bon homme aura eu à l’aller,
il l’aura au revenir. Et porra estre que l’un de ses chevaulx se
recroira[293], ou demourra par aucun accident de morfonture, de
releveure, ou d’aultre chose, et convient au bon homme en achapter ung
aultre, et à l’aventure il n’a pas de quoy; en ce cas il conviendra
qu’il trote à pied, et qu’il soit tousjours quant et quant[294]. Et
encore luy demande-elle souvent des prunelles des buissons, des serises
et des poires, et tousjours lui donne paine: et avant lesseroit-elle
cheoir son fouet ou sa verge, ou aultre chose, afin qu’il les ramasse
pour les lui bailler.

Or se rendent en la meson, où le bon homme a mestier de repoux[295]; mès
encore n’est-il pas temps, car la dame, qui est lassée, ne fera rien de
XV jours, sinon parler o ses commeres et cousines, et parler des
montaignes que elle a veues, et des belles chouses, et de tout ce que
lui est avenu. Et par especial et se plaint du bon homme, en disant
qu’il ne lui a fait nul service du monde, et que elle en est toute
morfondue. Et le bon homme trouve à l’oustel tout le mesnage bossu; et
met grand paine de mettre à poinct ce qui n’est pas bien, et briefvement
il a toute la paine: et s’il y a aucun bien, elle dira que c’est par
elle et par son bon gouvernement; et si la chouse ne va pas bien, elle
tensera, et dira que c’est par luy. Dorenavant elle vouldra voiager et
estre par chemins, puis que et y a commencé. Le sien se gastera. Il
vieillira et sera gouteux; le mesnage croistra, et la despence. Elle
dira dorenavant qu’elle est quassée des enfans et des veages[296], et
tousjours tensera et devendra toute maistresse. Là est le bon homme en
la nasse bien enclous[297], en douleurs et en gémissemens qu’il prent et
repute pour joyes; esquelles il sera et demeurera tousjours et finera
miserablement ses jours.



LA NEUFVIESME JOYE.


La neufviesme joye de mariage, si est quant le jeune homme s’est mis en
la nasse et en la prison de mesnage; et après les delitz qui y sont
premierement trouvez, la femme sera à l’aventure diverse et male (et
n’en y a gueres d’autres) et tousjours a actendu[298] à avoir authorité
et seigneurie en la maison, autant comme son mary, ou plus, si elle a
peu. Mais à l’aventure il est homme sage et malicieux, et ne li a pas
voulu souffrir, mès a resisté par maintes manieres, et y a eu plusieurs
argumens et repliques entre eulx par maintes fois, et aucunesfois y a eu
batailles. Mais que ce soit, non obstant toutes guerres qui ont duré
entre eulx vingt ou XXX ans, ou plus, est demouré en ses pocessions
victorieux; et povez penser si en tant de temps il a eu assez à
souffrir: car peut-estre qu’il a eu une grant partie des adversitez et
tribulacions dessusdites et qui sont contenues cy-après. Mais nyentmoins
il est demouré victorieux, et n’a point esté de fait envilleny ne de son
deshonneur, mès moult a eu à souffrir, qui y penseroit bien. Et à
l’aventure il a de belles filles qu’il a sagement mariées. Si avient que
pour les grandes peines et travailz, les malles nuiz et les froidures
qu’il a eues pour acquerre chevance et vivre à honneur, comme ung chacun
doit faire, ou pour accidens, ou pour vieillesse, le bon homme chiet en
langour de maladie, de goute, ou d’autres choses, tellement qu’il ne se
peut lever quant il est assis, ne partir d’un lieu, ou est pris d’une
jambe ou d’un bras, ou lui sont venus pluseurs accidens que l’on voit
avenir à pluseurs. Lors est la guerre finée, et est tournée la chance
mallement: quar la dame, qui est assez en beau point et plus jeune à
l’aventure que lui, peut-estre, ne fera plus rien sinon ce qu’il lui
plaira. Le bon home est atrapé, qui avoit fort entretenue la guerre par
maintes manieres. Les enfans, que le bon homme avoit tenuz en doctrine
et tenuz court, seront mal instruiz dorenavant, car si le preudome les
veult blasmer, la dame sera contre luy; dont il a grand deul en son
cuer. Et encore est en dangier de touz ses serviteurs[299] pour le
service qu’il luy fault, qui est bien grand. Et combien qu’il a aussi
bon sens qu’il eut oncques, si lui font-ilz acroire qu’il est assoti,
pource qu’il ne peut hober d’ung lieu. Et à l’aventure son filz aisné
vouldra prendre le gouvernement de soy, par la soustenance de sa mere,
comme celui à qui sa mort tarde; dont il est assez de telx. Et quant le
proudomme se voit ainsi gouverné, et que sa femme, ses enfans et
serviteurs ne font compte de lui et ne font rien qu’il commande, et
mesmement ne voulent pas à l’aventure qu’il face testament, pource
qu’ilz ont senty qu’il ne veult pas donner à sa femme ce qu’el lui
demande, et le laissent aucunesfois demy jour en sa chambre sans aller
devers lui; et endure fain et soif et froit. Et pource le preudome, qui
a esté discret et sage, et encore a très-bon sens, entre en desolacion
moult grant de pencées, et dit à soy-mesmes qu’il y pourverra, et mande
sa femme et ses enfans: laquelle femme lesse à l’aventure à coucher o
luy, pour son ayse, car le bon homme ne peut plus rien faire, et se
plaint et deult. Hellas! tous les plesirs qu’il fist oncques à sa femme
sont oubliez, mais à elle souvient bien des riotes qu’il luy a menées,
et dit à ses voisines qu’il luy a esté mal homme, et lui a mené si malle
vie que, si elle n’eust esté femme de grant pacience, et n’eust sceu
tenir mesnage avecques luy. Et qui pis est, elle dit souvent au bon
homme que pechié lui nuist[300]. Et à l’aventure et est une vieille
saiche, aigre et arguant[301], qui se venge ainsi de lui de ce que elle
n’avoit pu estre mestresse de lui le temps passé, pource qu’il estoit
homme discret et sage. Et povez bien penser si le bon homme est bien
aise de estre ainsi appistolé[302]. Et quant la dame et ses enfans sont
davant luy, comme dit est, il dit à la femme: «M’amie, fait-il, vous
estes la chose du monde que je doy plus aimer, et vous moy, et sachez
que je ne suy pas content de moult de choses qui me sont faictes. Vous
savez que je suis seigneur de la meson, et seray tant comme je vivray;
mais l’en ne me fait pas semblant: car si je estoye ung pauvre home qui
allast querir le pain pour Dieu, l’en ne me devroit pas faire ce que
l’en me fait. Vous savez, m’amie, que je vous ay amée et chier tenue, et
ai mis grant paine à soustenir nostre estat: et vos enfans et les miens
se portent[303] mal envers moy.--Et que voulez-vous que je face? fait la
dame; l’en vous fait tout le mieux que l’en peut: vous ne savez que vous
demandez. Mais qui mieulx vous fait et pis vous a[304], et oncques vous
ne fustes aultre: je scey bien à quoy m’en tenir.--Ha a! belle dame,
lassez en ester les parolles, car je n’en ay plus que fere.» Le bon
homme parle à son filz ainsné: «Enten à moy, mon beau fils: je regarde
ton gouvernement, qui ne me plaist pas. Tu es mon filz aisné, et seras
mon principal heritier, si tu te gouvernes bien. Mais je regarde que tu
te donnes auctorité de me prendre le gouvernement de mes biens. Ne te
metz point si avant, et pense de moy servir et de me obeir comme tu le
doiz faire. Je t’ay esté bon père, car je n’ay pas empiré mon heritage,
mès l’ay bien acreu et amendé, et t’ay amassé des biens assez. Car si tu
faiz le contraire, je te jure par ma foy que je te feray desplaisir, et
que tu ne joïras de chose que Dieu me ait donnée; et t’en prens
garde.--Et que voulez-vous, fait la dame, qu’il vous face? L’en ne
sauroit comment vous servir. On auroit trop affaire, qui voudroit estre
toujours o vous; et il fust mestier que vous et moy fussons en paradis,
et ne seroit pas mèsen[305] à grant dommage. Vous ne savez ce que
demandez: n’estes-vous pas bien aise?--Or, belle dame, fait-il
taisiez-vous en, et ne le soustenez pas; car c’est tousjours vostre
maniere.»

Lors se departent, et parlent la dame et le filz ensemble, et dient
qu’il est assoty: et pource qu’il a menacé le filz, ils dient qu’il est
en voie d’empirer son heritage, qui n’y pourverra[306], et concluent
ensemble que home du monde ne parlera plus avec lui. Le filz veult
entrer en gouvernement plus que devant, car la mere le soustient. Ils
s’en vont et dient à chacun que le proudomme est tourné en enfance; et
travaille le filz à faire mettre le bon homme en curatelle, et luy font
acroire qu’il a perdu le sens et la memoire, combien qu’il est aussi
sage qu’il fust oncques. Et s’il vient aucun à l’oustel parler à luy,
lequel avoit acoustumé à tenir bonne meson et faire bonne chiere aux
gens qui le venoient voir, et demandent le proudomme à la dame et elle
respondra: «Par ma foy, mes amis, il est en la chartre nostre
Seigneur[307].--Et comment, fait-il, lui est-il avenu?--Par ma foy,
fait-elle, il est comme ung innocent, et du tout tourné en enfance jà
pieczà. Dieu soit loué, fait-el, de quant qu’il[308] me donne: car je
suy bien chargée de grand mesnage, et n’ay qui s’en mesle que
moy.--Vraiement, fait-il, c’est grant dommage, et si m’en esmerveille
bien, car il n’a encor guères que je le vi aussi sage homme comme il en
avoit point en cest païs.--Ainsi est, fait-elle, de la voulenté de
Dieu.»

Ainsi est gouverné le bon homme, qui a vescu honourablement, et se
gouvernast bien et son mesnage, qui le voulist croire. Or povez penser
si le bon homme use sa vie en grande languisson[309], qui ne peut partir
d’un lieu, et ne peut aller ne dire les graves torts que l’en lui fait.
Ainsi vit en languissent, et use sa vie. Jamais n’aura joye, et est de
merveilles qu’il ne entre en desesperance; et si feroit, si n’estoit
qu’il est sage homs. Si lui convient prendre en patience, quar aultre
remede n’y peut il metre; ne homme ne parlera à luy, sinon par congié.
Et quant à moy, je croy que c’est cy une des grans douleurs qui soit sur
terre. Ainsi fait le proudomme sa penitance, et pleure souvent ses
péchiez en la nasse qu’il avoit tant desirée, et avoit prins si grant
peine à y entrer, dont il n’ystra[310] jamès. Et s’il n’y estoit, il ne
fineroit jamès jusques ad ce qu’il y fust entré. Et ainsi sera en
languissant tousjours, et finera miserablement ses jours.



LA DIXIESME JOYE.


La dixiesme joye de mariage, si est quant celuy qui est marié s’est mis
dedans la nasse, pource qu’il a veu les aultres poissons qui se
esbanoioient dedens, ce luy sembloit; et a tant travaillé qu’il a trouvé
l’entrée pour estre à ses plaisirs et deliz, comme dit est. Et peut l’en
dire que l’on le fait entrer en la nasse de mariage comme l’oyselleur
fait venir les oiseaux de riviere dedens la forme[311], par certains
autres oiseaux affectiés[312], qui sont attachés en la forme, et leur
donne à menger du grain; et les aultres oyseaux, qui ne font que voller
de riviere en riviere pour trouver viande qui leur plaist, cuident
qu’ilz soient bien aises. Hellas! ils ne le sont pas: car ils sont tenus
chacun par le pié attachié, et sont apportez à l’hostel en ung pennier
l’un sur l’autre à grant douleur, contre leur nature. Moult fussent
aises les pouvres oiseaux prisonniers si fussent en la liberté que sont
les autres, qui povent aller de riviere en riviere, et taster de toutes
viandes. Mais quand ils voient les aultres pasturer comme dit est, ilz
se mectent avecques eux à grans vollées et grand haste, que l’un ne
atent point l’autre, sinon aucuns oiseaux rusés, qui ont veu et ouy
parler de la fourme, et l’ont bien retenu, et ne l’ont pas mis en
nonchalloir, mais s’en tirent arriere comme du feu. Car les pouvres
oiseaux qui sont dedens ont perdu leur liberté, que jamès ne
recouvreront, mais demoureront en servage tousjours; et qui pis est, on
leur abrege leurs jours. Mais non obstant ce, celui qui est marié, dont
nous parlons, a avisé à se mectre le moins mal qu’il a peu; ou à
l’aventure le fait sans gueres y aviser. Et que que soit, il cuide avoir
joies, delices et esbatemens là où il est mis aucunesfois; mès il a
trouvé tout le contraire. Et aucunesfois avient, par ne scey quelles
choses, que l’en dit que ce sont envoustemens, carathemens[313] ou
malefices, que sa femme ne l’ameroit jamès; et lui est avis, ce dit à sa
cousine ou à sa mere, qui la blasme, que quant elle est emprès son mary,
que la chair li espoint comme asguilles[314], ne jamès ne feroit amour
ne plaisir à son mary. Et dit encore qu’il ne peut rien faire, sinon
quant il plaist à ceulx qui ont fait le sort, combien qu’ilz en ont bien
grant voulenté. Voiez-cy bien grans tourmens, ce me semble; comme qui
auroit grant soif, et auroit la bouche touchant à l’eaue, et ne porroit
boire. Et avient souvent que telles femmes, qui sont en tel estat, ont
un amy, que quand ilz sont ensemble il n’est pas envoulsté, mais se aide
bien de ses membres, o l’aide qu’ilz y mectent.

Aussi avient souvent que le mari, par le mauvès gouvernement de sa femme
et de son amy, s’en apperçoit, et la batra. Et aucunesfoiz elle
pourchace à lui faire villennie, qui est avenu à pluseurs. Et
aucunesfois avient que, pour les malles noises qu’il li maine[315], et
aussi qu’il la bat, qu’elle se va et plante son mary pour raverdy: mais
non obstant, il en est aucuns mariz qui enragent, et serchent et
quierent par-tout, et vouldroyent avoir donné tout leur meuble qu’ilz
l’eussent trouvée. Et quand elle s’est bien prou esbatue de son
amy[316], et voit la bonne volonté de son mary, elle a aucuns de ses
amis qui traictent avecques la mere, qu’elle die qu’elle a tousjours
esté avecques elle, et que la pouvre fille s’en estoit allée pource
qu’il la vouloit affoller. «Je ameroye mieulx, fait la mere au mary, que
la me baillassez du tout, que la battre ainsi; car je scey bien que ma
fille ne vous fist oncques faulte.» Et lui en fait grand serement. «Or
regardez, fait-elle, si elle fust de mauvès gouvernement[317], la pouvre
fille estoit perdue par vostre faute.» Et sachez qu’il est avenu à
aucuns que l’en leur faisoit boire de mauvès brouez, affin de porter les
braies[318], ou pour autres choses pires.

Il avient aucunesfois que l’ome ou la femme demandent estre separez: le
mary aucunesfois accuse sa femme, et la femme accuse son mary. Ilz se
sont mis en la nasse, et en voulissent estre dehors; il n’est pas temps
de s’en repentir. Ilz pledoient fort: et avient aucunesfois, pource
qu’ilz ne alleguent pas causes suffisans pour avoir separation, ou ne
preuvent pas suffisamment leur entencion, le juge dit par jugement
qu’ilz tiendront leurs mariages, et les amonneste. En oultre les biens
où ilz estoyent premierement, ilz ont ce lopin davantage; car ils ne
estoient pas assez bien: et en oultre se sont fait moquer à tous.
Aucunesfois avient qu’ilz alleguent causes suffisantes l’un contre
l’autre; pour quoy le juge par jugement les separe, et leur deffent à
grousses paines qu’ilz se tiennent chastement en continence. Mais
veez-cy qu’il en avient: l’un ou l’autre, ou tous deux, se maintiennent
follement, et font leur voulentez où il leur plaist. Aucunesfois une
telle femme s’en va de chambre en chambre, à une bonne ville, et fait
tout son plesir. Ilz se cuident estre mis hors de la nasse, et cuident
estre eschappez; mais ils sont pis que devant. Or est l’homme, de
quelque estat qu’il soit, gasté et affolé en ce monde, et la femme
aussi: ilz ne se povent plus marier la vie durant de l’un ou de l’autre;
s’ils ont grans possessions et sont de grant lieu, leur nom est perdu,
et mourront sans heritiers. L’homme est moult à honte de sa femme, qui
est vulgairement affolée[319]: car à l’aventure quelque gallant la tient
à sa meson davant lui honteusement. Et me semble que c’est ung des
grands tourmens que home peut avoir. Or a il du mesnage! Ainsi use sa
vie en la nasse en douleurs et en tourmens, où il vivra languissant
tousjours et finera miserablement ses jours.



LA ONZIESME JOYE.


La onziesme joye de mariage, si est quant ung gentil gallant, jeune et
jolis, s’en va par païs gaiement, et est en franchise, et peut aller de
lieu en lieu à son plesir sans nul empeschement; et va au long de l’an
en pluseurs lieux, et par especial où il sceit dames, damoiselles,
bourgeoises ou aultres femmes, selon l’estat dont il est: et pource
qu’il est jeune, vert et gracieux et amoureux, et est encor simple, bien
bejaune[320], il ne s’esmoye de nulle chose, fors de ses delits et
plaisances trouver. A l’aventure il a pere et mere, ou l’un ou l’autre,
à qui il est toute leur joye, et n’ont enfant que lui, et pource le
montent et appareillent bien: ou à l’advanture il est seigneur de terre
nouvellement, et va gaillardement par pays en bonnes compagnies et en
bons lieux, et s’il trouve aucune dame, damoiselle, bourgeoise ou aultre
qui eust affaire de luy, il s’emploieroit volontiers.

Et vient en un houstel où il a une belle damoiselle, qui est à
l’aventure de plus haut lignage que lui, ou moindre, ou est bourgeoise
ou d’aultre estat: mais quoy que soit, elle est belle et honneste, et de
si très-belle maniere que c’est merveilles. Et pource que et est si
belle et si bien renommée, elle a esté plus prisée et plus priée, et y
sont venuz plus de supplians. Et à l’aventure en y a eu tant, qu’il en y
a eu ung qui tant luy a ouffert de raison[321] qu’elle ne a peu refuser;
car femme raisonnable et de bonne complession sanguine est franche et
debonnaire, et ne pourroit jamès resfuser une supplication, si celui est
tel qui la présente qu’il face poursuite suffisante et convenable;
combien que toutes les autres de toutes les complessions entendent bien
raison, s’il y a qui bien leur donne à entendre la matiere. Et
retournons à la jeune damoiselle, laquelle par importunité et oppression
d’un pouvre compaignon, qui par pluseurs foiz lui a dites ses
complaintes, luy a octroyé ce qu’il lui demandoit; et à l’aventure et
est fille de la meson, niepce ou parente, et est tellement avenu qu’elle
est grousse; à laquelle chouse n’y a remede sinon le celer, et reparer
la chouse à mieulx que l’on peut. Et aussi la dame, qui l’a sceu, qui
est assez sage femme, y mectra, si Dieu plaist, bonne provision[322]; et
le pouvre home qui a ce fait en est banny et n’y vient plus. Et feist
voulentiers la dame tant qu’il la prenist à femme; mais à l’aventure
est-ce un pouvre clerc ou d’aultre estat que l’en ne la lui baillera
pas, ou à l’aventure est marié, qui avient souvent. Et Dieu en pugnist
aucunesfois les mariez par semblable paine; car ils trahissent leurs
femmes, qui est follie, car ilz ne sçavent pas tout ce que l’en fait:
quar la femme qui se sent envillenie[323] ne vault riens si et ne met
paine à en avoir retour[324].

Il faut prendre la chouse comme elle est advenue à la pouvre fille, qui
est grousse, et n’a gueres de temps, et elle mesmes n’en sceit riens,
car elle n’est que ung enfant qui ne sceit que c’est; mais la dame, qui
sceit assez de chouses, l’a bien cogneu, car la pouvre fille vomist au
matin et devient pasle. Or s’avise la dame, qui sçait tout le Vieil
Testament et le Nouvel[325], et appelle la fille bien secretement.
«Vien-cza, fait-el; je t’ay autresfois dit que tu es perdue et
deshonnourée d’avoir fait ce que tu as fait; mais ce qui est fait est
fait; ge cognois bien que tu es grousse, dis m’en la vérité.--Par ma
foy, fait la jeune fille, qui n’est que ung jeune tendron qui ne fait
encore que vitailler[326] entre XV et XVII ans, Madame, je n’en sceis
riens.--Il me semble, dit la dame, que quant vient au matin je te voy
vomir et fere telle contenance et telle.--Vrayment, fait-elle, Madame,
il est vray que le cuer me fait mal.--Ha a! fait la dame, tu es grousse,
sans faulte: ne sonne mot, et n’en fay semblant à personne du monde; et
garde bien que tu faces ce que je te diray.--Voulentiers, Madame, fait
l’enfanton.--N’as-tu pas veu, fait la dame, tel escuier qui vient
souvent ciens?--Oil vraiement, Madame.--Or avise bien, quar il viendra
demain; et garde que tu lui faces bonne chiere et de bonne maniere. Et
quant tu verras que moy et les aultres gentils hommes et femmes
parlerons ensemble les ungs aux aultres, gete tousjours les yeulx sur
lui bien doulcement de bonne maniere, et fay ainsi.» Lors elle lui
monstre comment elle fera. «Et S’il parle à toy, escoute-le voulentiers
et doulcement, et lui respons bien courtoisement: et s’il te prie
d’amours, garde que tu l’escoutes bien et l’en mercie; mès dy lui que tu
ne sceis que c’est, et que encore ne le veulx-tu pas savoir: car femme
est mallement ourgueilleuse, que que nul die, qui ne veult escouter
parler les gens qui lui veulent faire plaisir. Et s’il te veult donner
or ou argent, n’en pren point; mais s’il te présente ennel[327],
sainture au aultre chouse, refuses-les doulcement, mais en la parfin
prens-les pour l’amour de luy, sans y penser mal ne villenie: et
quant il prendra congié, demande lui si l’en le verra mès en
piece.--Voulentiers, Madame», fait la damoiselle.

Or s’en vient le gentil gallant, qui sera mis en la nasse, car la dame
le veult marier, si elle peut, à la damoiselle, car il est très-bien
herité[328], et est simple et béjaune: si en sera Martin de Cambray, car
il en sera saint sur le baudroy[329]. Or s’en vient voir les
damoiselles, car il est trop aise; il a très-bonne chiere, car toutes
ont tendu leurs engins à le prendre. Ilz vont disner, et fait bonne
chere. Après disner, la dame prend ung chevalier ou ung escuyer, et se
siet, et les aultres aussi se séent pour parler et galler ensemble. Le
gallant se tient près la fillete, et parlent ensemble; et quoi que soit,
il s’avance et la prend par la main, et lui dit: «Pleust à Dieu, ma
damoiselle, que vous sceussés mes pensées!--Vos pensées! fait-elle; et
comment les pourroye-je sçavoir si vous ne les me disiez? Pensez-vous,
fait-elle, chouse que vous ne me devez bien dire?--Par ma foy, fait-il,
nanil, je ne pense chouse que je ne voulisse bien que vous sceussés;
mais je vouldroye bien que vous sceussés mes pensées sans que je les
vous disse.--Vraiement, fait-elle en riant, vous me dites chouse qui ne
se pourroit faire.--S’il vous plaisoit, fait-il, mès que vous n’y eusses
desplesir, je les vous diroye.--Sire, fait-el, dites ce qu’il vous
plaira, car je scey bien que vous ne me direz que bien.--Dame, fait-il,
je suis ung pouvre gentilhomme, et scey bien que je ne suis pas digne de
desservir[330] que je soye vostre amy par amours, quar vous estes belle
et gente et gracieuse, et plaine de touz les biens qui furent oncques
mis par nature en damoiselle; mès s’il vous plaisoit me faire l’honneur
qu’il fust ainsi, je me ouse bien vanter que de bonne voulenté, de
diligence et de touz les services que home pourroit faire, je vous
serviroye, et ne vous lesseroye point, pour nulle chose qui en deust
avenir, et garderoye vostre honneur plus que le mien.--Grant merciz,
fait-elle, Sire; mès pour Dieu ne me parlez de telles chouses, car je ne
sçay que c’est ne ne veil sçavoir: car ce n’est pas ce que Madame
m’ensaigne tous les jours.--Par ma foy, fait-il, ma damoyselle, Madame
dont vous parlez est une très-bonne dame; mais elle n’en sçauroit jà
rien, s’il vous plaisoit, car je m’y gouverneroye tout à vostre
plesir.--Et, beau Sire, je ouï parler l’autre jour de vous marier. Bien
m’esmerveille dont vous vient parler de telles paroles?--Par ma foy, ma
damoyselle, s’il vous plaisoit, je ne me mariroye jamais tant qu’il vous
plairoit que je fusse vostre serviteur.--Ce ne seroit pas, fait-elle,
vostre prouffit ne le mien; et voz amis ne le conseilleroient pas: et
aussi, vouldriés-vous bien que je fusse deshonnourée?--Par ma foy,
fait-il, ma damoiselle, je ameroye mieulx estre mort.--Pour Dieu,
fait-elle, taisez-vous; car si Madame s’en apercevoit je seroye gastée.»
Et à l’aventure la dame lui a fait signe que elle se taise, pour ce
qu’elle a paour que elle ne joue pas bien son personnage. Lors il li
baille par dessoubz la main ung annel ou autre chose, et lui dit: «Je
vous pri, ma damoiselle, gardez cecy pour l’amour de moy.--Certes,
fait-elle, je ne le prendray point.--Hellas! fait-il, ma damoiselle, je
vous en prie.» Il le lui met en la main, et elle le prent et dit: «Je le
prendray donc pour l’amour de vous, sans y penser à nul mal, mais en
tout honneur.»

Lors la dame dit aux gentilzhommes, dont il y en a à l’aventure des
parens de la jeune damoiselle: «Il convient, fait-elle, que nous aillons
demain en pelerinage à Nostre-Dame de tel lieu.--Vraiement font-ilz,
Madame, c’est très-bien dit.» Ilz vont souper, et tousjours mectent le
gallant près la damoiselle, qui tousjours fait bien son personnage, tant
et tellement qu’il est tout alumé et embrasé de s’amour, car jeune homme
en tel cas ne sceit que il fait.

Or vient le lendemain, qu’ilz montent à cheval, et n’y a cheval qui
porte derriere, ce dient-ils touz, que celui du gallant, dont il a grant
joye, car l’en lui baille la damoiselle derriere lui: elle l’embrasse à
cheval pour soy tenir, et Dieu sceit s’il est bien aise; car il voudroit
avoir donné à present un grant loppin de sa terre et qu’il la tenist à
son plesir. Il s’approuche fort d’entrer en la nasse. Or font leur veage
en bonne devocion, Dieu le sceit. Ils retournent disner à l’oustel, car
le veage n’a esté fait que pour enveloper l’autre. Tousjours est le
gallant près de la fille. Quand vient après disner, la dame s’en va en
sa chambre, et demande à la fille: «Avant, fait-elle, dy moy comment tu
as besongné.--Par mon serement, Madame, fait-elle, il ne m’a finé a
journée de prier[331]»; et luy compte tout.--«Or avant, fait-elle,
respons luy bien sagement, et lui dy que l’en parle de te marier, mais
que tu ne le veulx point estre encores: et s’il se ouffroit à te
prendre, mercie le, et lui dy que tu m’en parleras, et qu’il est l’omme
du monde que tu aimeroies mieulx.»

Puis s’en vont touz au jardin et vont jouant par les violliers et
trailles[332], et le gallant dit à la fille: «Pour Dieu, m’amie, aiez
mercy de moy.--Hellas! fait-elle, je vous prie, ne m’en parlez plus, ou
je lesseray vostre compaygnie. Vouldriez-vous, fait-el, que je perdisse
mon honneur? N’avez-vous point ouy dire que l’en parle de me
marier?--Par m’ame, fait-il, je ne vouldroie rien blasmer, mès il m’est
avis que suy aussi bien à la vallue de vous faire service et plaisir
comme est celui dont j’ay ouy parler.--Par ma foy, fait-elle, je scey
bien que ouy mieulx, et vouldroie bien qu’il vous ressemblast.--Grant
mercy, fait-il, ma damoiselle; je voy bien que de vostre courtoisie vous
me prisez plus que je ne suy digne; mais s’il vous plaisoit me faire
l’onneur, je m’en tiendroye pour bien honnouré.--Grant merciz, Sire,
fait-elle; il conviendroit parler à Madame et à mes amis.--Si je savoye
qu’il pleust y entendre, fait-il, je leur en parleroye.--Pour Dieu,
fait-el, ne dites pas que vous m’en avez parlé, ne que je vous en aye
tenu parolles, quar je seroye morte,--Non ferai-ge», fait-il.

Il s’en va tantoust, et en parle à la dame moult humblement, car il a
grand paour qu’elle le refuse. Briefment, tant que la chose est celée,
ils le fiancent ou autrement le font tout par eulx, et passent tout
outre sans parler à nul homme, comme il avient souvent, et à l’aventure
les font coucher ensemble. Le pouvre homme est en la nasse, et s’est
marié sans en parler à pere ne à mere, qui en sont si doulans que c’est
merveilles; car ilz savoient que ce n’estoit pas mariage pour luy, et
ont ouy dire des nouvelles assez de ce que est, et ils sont entre la
mort et la vie. Ilz font les nopces sans bans et sans selles[333], à
l’aventure, quar il lui tarde moult qu’il la tienge[334], et aussi les
amis de la fille ont paour qu’il y ait aucun empeschement. La nuit
vient, et sachez que la mere a bien introduite[335] la fille, et
enseignée qu’elle luy donne de grans estorces, et qu’elle guische[336]
en maintes manieres, ainsi que une pucelle doit faire; et lui a bien
aprins la dame que quant elle sentira faulser la piece, elle giete ung
cry d’alaine souppireux, ainsi comme d’une personne qui se met à
coup[337] tout nud en l’eaue froide jusques aux mamelles, et ne l’a pas
acoustumé. Ainsi le fait, et joue très-bien son personnage, quar il
n’est riens si sachant comme est femme en ce qu’elle veult faire
touchant la matiere secrette.

Les chouses sont bien jusques à l’autre assise; mais veez-cy qu’il en
avient. Le pere et la mere sont tant courrocé que c’est merveilles; mès
non obstant, pitié et amour qu’ilz ont à leur enfant leur fait recuillir
le galant et sa femme. Mais veez-cy plus grant mal qu’il avient, car la
pouvre femme a eu enfant à deux, à trois ou à quatre mois, et ne se peut
celer. Lors toutes les joies du temps passé retournent en tristesses.
S’il est tel qu’il la mecte hors, et sera honte, et tel le saura qui
n’en sauroit riens; et ne se pourra plus marier; et sachez qu’elle ne
s’espargnera pas. Et s’il la tient, elle ne le amera jamès, ne lui elle,
et se aidera de tout ce qu’elle pourra. D’aultre part, il luy retraira
souvent son fait, et à l’aventure la batra, ne jamais bon mesnage ilz ne
tiendront ensemble. Mais non obstant il est en la nasse, dont il ne
eschappera point, mais y sera en languissant tousjours et finera
miserablement ses jours.



LA DOUZIESME JOYE.


La douziesme joye de mariage, si est quant le jeune homme est tant allé
et venu qu’il a trouvé l’entrée de la nasse, et est entré dedens, et a
trouvé femme telle qu’il la demandoit. Et à l’aventure il luy fust bien
mestier d’en avoir trouvé une aultre; mais il ne le vouldroit pour
riens, car il lui semble qu’il est mieux assigné que nul aultre, et
qu’il fust bien benheuré[338] quant il pleut à Dieu qu’il la trouvast,
car à son avis n’en est nulle pareille à elle: et l’escoute parler, et
se gloriffie en son fait, en sa prudence, combien par aventure elle ne
sçait qu’elle ravace. Et peut estre le bon homme tel qu’il a tout
disposé en soy de faire tout ce qu’elle dit, et se gouverne par son
conseil; et quand aucun a affaire avecques lui, il dit: J’en parlerai à
ma femme, ou à la dame de nostre maison; et si el le veult, il sera; si
el ne veult, il n’en sera riens: car le bon homme est si bien dompté,
qu’il est debonnaire comme le beuf à la charrue. Or est-il à point. S’il
est gentilhomme, et le prince face sa mandée et son armée, si la dame
veult, il ira. Et pourra-il dire: «M’amie, il fault que je aille à
l’armée.--Vous irez! fait-elle; et que irez-vous faire? despendre tout
et vous faire tuer? et puis voz enfans et moy serons bien ordonnez!»
Briefment, s’il ne lui plaist, il n’yra point; et se deffende qui porra
et garde son honneur qui vouldra. Et aussi, quant el veult, el en
delivre bien la meson: car el l’envoye là où il lui plest. Si elle
tense, il ne sonne mot, car, quelque tort que elle ait, il lui semble
qu’elle ait droit, et qu’elle est sage. Il fera de beaux faiz
dorenavant, puis qu’il est en gouvernement de sa femme: car la plus sage
femme du monde, au regart du sens, en a autant comme j’ay d’or en l’œil,
ou comme un singe a de queue[339]; car le sens lui fault avant qu’elle
soit à la moitié de ce qu’elle veult dire ou faire. Ou s’il est ainsi,
encore avecques ce le bon homme a assés à endurer: et se porte fort son
fait, si el est proude femme; et si elle est aultre, qui avient souvent,
pensez qu’il a assez à souffrir, et si elle lui en baille de belles, de
vertes et de meures. Maintenant el l’envoie dormir quant il veut
veiller. Si elle veult faire aucune chose secrete, elle le fait lever à
mesnuit[340], et lui remembre[341] une besongne qu’il a à faire, ou
l’envoie en ung véage où elle s’est vouée, à grand haste, pource qu’elle
dit qu’il lui est prins mal en ung cousté, et ira, face pluye ou gresle.
Et s’il avient que le gallant son amy, qui sceit les entrées de la
meson, veille parler à elle, et ne peut actendre, il s’en vient de nuit
et entre en la meson, et se foure au selier, ou en l’estable, pour
trouver maniere de parler à la dame, ou est si desespéré qu’il entre en
la chambre même où le bon homme est couché. Car ung ribaut, en sa
challeur, desespere et fait tout ce que son cœur lui ordonne pour
acomplir sa voulonté; et pource voit-on souvent que plusieurs, par leur
mauvès gouvernement, sont veuz ou trouvez, par quoy leurs dames sont
diffamées, qui sont si franches que quant elles voient les poines que
leurs amis prenent pour elles, jamès elles ne les refuseroient, en
deussent-elles mourir; mès se alume le feu de la folle amour plus
grandement. Et aucunesfois, quant le galant se boute en la meson, comme
j’ay dit, le chien le sent et abaye: mès el lui fait acroire que ce sont
les raz, et que elle lui voit bien souvent faire ainsi. Et si le bon
homme avoit ores veu tout à cler la faulte, se[342] n’en creroit-il
riens, mais penseroit qu’elle feist aultre chose pour son prouffit.
Briefment, il est bien envelopé en la nasse. Elle lui fait porter les
enfans jouer, elle les li fait bercer, lui fait tenir sa fusée[343]
quant elle traouille[344] le samedi.

Mais il n’a pas assez affere, et lui sourt[345] une nouvelle peine: car
il vient guerre ou païs, pour laquelle chacun se retrait[346] és villes
et chasteaux. Mès le bon homme ne peut partir ne laisser sa femme, et
est à l’aventure prins et mené prisonnier villainement, et est batu et
paye une grousse ranczon: or a-il du mesnage sa part, et pour
eschiver[347] qu’il ne soit pas prins il se retrait en ung chasteau.
Mais il va et vient de nuict en sa maison, parmy les bois et à tastons,
parmy les haies et bussons, tant qu’il est tout rompu et depiecé; et
vient veoir son mesnage, et la dame crie et tense et li met sus tout le
mal et le meschief, aussi bien comme s’il deust faire la paix entre les
deux rois de France et d’Angleterre, et dit que elle ne demourra pas
liens. Et convient au bon homme charroier sa femme et ses enfans à grant
haste en chasteau ou à la ville: et Dieu sceit la peine qu’il a de
monter et de remonter la dame et les enfans, de trousser et baguer[348],
et de loger quant ilz sont en la forteresse; il n’est homme qui bien le
peust dire. Mès vous pouvez penser quelle peine il a, et comment il est
maigre et tourmenté de noise: car el ne sceit où revencher[349] de mal
qu’elle ait si non sur lui, qui est à dure, à vent et à pluye. Et
convient qu’il trote maintenant de jour, maintenant de nuit, à pié ou à
cheval, selon l’estat où il est, puis czà puis là, pour querir de la
vitaille, et pour ses aultres besoingnes. Briefment, le pauvre corps de
lui n’aura jamès repoux, fors seullement paine et tribulation, car il
n’est fait pour aultre chose. Et s’il avenoit que, pour ung grant ennuy
de la noise que sa femme lui fait, il lui mescheist tant qu’il l’a
voulsist rebeller[350] de respondre ou aultrement, sa paine sera
redoublée, car il sera conclus[351] et vaincu en la parfin, et sera plus
subjet que davant: car il n’est pas maintenant temps de commencer. Vous
devez saver que les enfans sont mal instruiz et mal enseignez, ne le bon
homme ne leur auseroit toucher, et convient qu’ilz aient tout ce qu’ilz
demandent; et quanque[352] ilz font est bien fait, et eussent ore
trait[353] un œil à leur pere, en getant leurs pierres quant ilz jouent
ensemble. Puis quant la guerre est passée, il faut charroyer tout le
charreage[354] à l’oustel, et est la paine à recommencer. Or chiet le
bon homme en vieillesse, et sera moins prisé que davant; et sera
reboutté lors comme un vieil faulconnier, qui ne vaut plus à nul
mestier. La dame marie ses filles à sa guise, et aucunesfois les marie
meschantement; et elles ne leurs mariz ne prisent rien le bon homme, qui
devient goutteux et ne se peut aider, pour les maux qu’il a souffry.
Lors pleure le bon homme ses pechiés en la nasse où il est enclos, dont
n’ystra jamès; et n’osera faire dire une messe et ne fait testament, si
non qu’il met son ame entre les mains de sa femme. Ainsi use sa vie en
langueur et en tristesse, où il sera tousjours et finera miserablement
ses jours.



LA TREZIESME JOYE.


La treziesme joie de mariage, si est quant celui qui est marié et a
demouré avecques sa femme V ou VI ans ou plus, et si a esté si beneuré,
ce lui semble, qu’il a trouvé une très-bonne femme et sage, et si a
vescu avec elle en grands plesances et deliz à l’aventure. Et est
gentilhomme, et veult acquerir honneur et vaillance, et veut aler
dehors, et le dit à sa femme, laquelle le baise et l’acolle, et lui dit
par maintes fois en suppirant et en plourant: «Helas! mon amy, me
voulez-vous lesser et vous departir de moy, et lesser vos enfans, et ne
savons si nous vous verrons jamès?» Et met paine jour et nuit à le
retenir, qu’il ne aille point. «M’amie, fait-il, convient que je y aille
pour mon honneur, et fault que je obeisse au roy, ou aultrement ge
perdroye le fié[355] que je tiens de lui: mès, si Dieu plest, je vous
verray tanttost[356]. A l’aventure il va oultre mer en quelque armée
conquerre honneur et chevalerie: car il y en a aucunesfois qui ont le
cuer si bon et si noble, qu’il n’est amour de femme ne d’enfans qui les
tenist qu’ilz ne feissent tousjours choses honnourables. Si prent congié
de sa femme à grand regrait, laquelle fait tout le deul que l’on
pourroit dire: mais il est homme qui ayme honneur, et n’est rien qui le
tenist, comme dit est. Il y en a la plus grant partie qui, pour
deffendre la terre et eulx-mesmes, ne se povent partir de jouste leur
femmes pour aller à dix ou XII lieues, si non par contrainte et en les
poingnant de l’esguillon; lesquels font sans faulte grant honte à toute
noblesse, et sont lasches et devroyent estre privez de toute bonne
compaignie, et de tout le nom et privilege des nobles: c’est à dire
qu’il n’est nul qui entende la matiere qui soustienne que tieulx gens
soient nobles, suppousé que leurs peres le ayent esté.

Or retournons à cest noble homme dont nous parlons. Il s’en va, et
recommande sa femme et ses enfans, qu’il ame plus que chose qui soit,
après son honneur, à ses especiaulx amis. Or avient qu’il passe la mer
et est prins des ennemis; ou par fortune ou aultrement, il demeure deux
ou trois ou quatre ans, ou plus, qu’il ne peut venir. La dame est en
grant douleur ung temps, et avient qu’elle a ouy dire qu’il est mort,
dont elle fait si grand douleur que c’est merveilles. Mès elle ne peut
pas tousjours plourer, et se apaise, Dieu mercy, et tant que elle se
remarie à ung aultre, où elle prent son plesir, et tantost oublie son
mary qu’elle souloit tant amer: et l’amour de ses enfans est oublié; les
belles chieres, les accollemens, les baisés, les beaux semblans qu’elle
souloit faire à son mary sont tous oubliez; et qui la verroit se
contenir avecques son derrain mari, l’en diroit qu’elle le ame plus que
elle ne fist oncques l’autre, qui est prisonnier ou en aultre necessité
pour sa vaillance. Ses enfans, que le bon homme amoit, sont deboutez, et
leur despent le leur à grant banbon[357]. Ainsi jouent et gallent
ensemble, et se donnent du bon temps. Mais il avient, ainsi que fortune
le veult, que le bon homme noble son mary s’en vient, qui est moult
envieilly et gasté: car il n’a pas esté à son aise, deux, ou trois, ou
quatre ans qu’il a esté prisonnier: et quant il aprouche de son païs, il
enquiert de sa femme et de ses enfans, car il a grant paour qu’ilz
soyent mors, ou qu’ilz aient necessité. Et pensés que le bon-homme y a
maintes fois songé en la prison où il estoit detenu, et s’en est donné
maintes mal-aises, et sa femme se donnoit du bon temps: peut-estre à
celle heure que le bonhomme y pensoit, et prioit Dieu qu’il les gardast
de mal, que celui que el avoit darrainement prins la tenoit entre ses
braz, et n’avoit garde de peril. Lors il oit dire qu’elle est mariée. Or
jugez quelle haschée[358] il a, de oïr dire telles nouvelles. Je croy
que la douleur du roy Priam de Troye la grant, quant il oït la mort de
Hector le preux, ne la douleur à Jacob pour la mort de son filx Joseph,
ne furent point pareilles à ceste douleur. Or arrive au païs, et sceit
la chose certainement. S’il est homme d’onneur, jamès il ne la prendra:
l’autre qui l’avoit prinse, qui s’en est donné du bon temps, la lessera.
Et ainsi el est perdue quant à son honneur, et à l’aventure se mettra en
maulvais charroy, et tant, que le bon homme en aura une douleur
perpetuelle, que jamès ne oubliera. Ses enfans aucunement seront ahontés
par la faulte de leur mere. L’un ne l’autre ne se pourront plus marier,
la vie de l’autre durant. Et est autresfois avenu que pour l’atisement
de la femme, le mary, qui est de noble courage et hault, se combat en
champ[359]; et aucunesfois, selon ce que la fortune le veult, il est
vaincu et occis[360] honteusement, qui est grant douleur. Maintesfois
avient que celui qui a droit est vaincu, et celui qui a tort a victoire.
Et avient aucunesfois que par l’ourgueil et bobant[361] de la femme le
mary prend riote à un autre aussi puissant et plus que lui, pour le banc
de leurs femmes, et pour la paix[362], et se débatent et combatent: car
l’une veult aller devant l’autre. Et s’en engendrent entr’eulx paines
perpétuelles, et en font assemblées d’amis, et quierent grans estaz à
leurs fammes pour cuider surmonter l’un l’autre, où ilz despendent
follement leurs chevances: dont il avient aucunesfois qu’ilz en vendent
les choses ou leurs terres, qu’ils en viennent à pouvreté. Et pource,
ceulx à qui les choses dessusdites aviennent ont trouvé past en la nasse
de mariage, où ils estoient cuidé entrer pour trouver aise: mais ilz ont
trouvé le contraire, combien qu’il ne leur est pas avis. Ainsi usent
leur vie en douleur, où ils demourront tousjours et miserablement
fineront leurs jours.



LA QUATORZIESME JOYE.


La quatorziesme joye de mariage, si est quant le jeune homme a mis toute
sa paine à trouver l’entrée de la nasse, qu’il y est entré, et a trouvé
une belle jeune femme, doulce et gracieuse, franche, plaisant et
debonnaire; et ont esté en grans deliz et plaisances deux ou trois ans,
qu’ilz n’ont fait nulle chouse qui aient despleu l’un à l’autre, mès se
sont faits touz les plaisirs que homme pourroit dire ne penser, sans
avoir nulz contens[363] ensemble, eulx baisans comme deux coulombeaux:
car ilz sont deux en une chose, et nature y a ouvré tant par la douceur
de sa forse, que si l’un avoit mal, l’autre le sentiroit. Et ce avient
quant ilz sont en la jeunesse de adolescence. Mais advient que la dame
va de vie à trespassement; dont le jeune homme est en tel douleur qu’il
n’est homme qui le peust penser. Or est changée fortune, car il n’est
pas raison que gens qui sont en prison vivent à leurs plaisirs; car si
ainsi estoit ce ne seroit pas prison. Le jeune homme entre en grant
desconfort[364]; maintenent se plaint de Dieu, de la mort; maintenent se
plaint de Fortune, qui trop lui a couru sus, comme de luy ouster toute
sa joie: et me semble que c’est aussi grand douleur comme nulle qui soit
dicte dessus.

Ainsi vit ung temps en misère et en tribulacion de pencées, et se tient
tout seul, fuyant compaignies, en pensant tousjours en la grant perte
qu’il a fete; et a tousjours en vision la face de sa femme qu’il avoit
tant amée. Mès il n’est rien qui ne se passe. Si a aucuns en la ville ou
en païs qui dient qu’il est bon homme, et honneste, et a bien de quoy;
et travaillent pour le marier, et le marient à une aultre qui a toutes
condicions à la première contraires: et a autresfois esté mariée, et
n’est pas d’icelles belles jeunes, mais est entre deux aages; et est
femme qui sçait moult de choses, car el l’a aprins avecques son mary
premier comment elle se doit gouverner avecques le second. Elle
considere et avise ses condicions sagement, et est ung grand temps sans
monstrer sa malice. Mais quand elle voit qu’il est homme franc et
debonnaire, et qu’elle le cognoist et sa condicion, elle desplée[365] et
descouvre le venin qui est en sa boueste. Si prend auctorité de vouloir
gouverner, et luy fait souffrir plusieurs paines et tourmens. Car il
n’est rien plus serf ne en plus grant servage comme jeune homme simple
et debonnaire qui est en subjection et gouvernement de femme veufve, et
mesmement quant elle est malle et diverse. Il est advis à bailler par
similitude, que celle qui est en ce poinct est à comparer à ung mauvès
garnement, cruel et sans pitié, esleu pour pugnir aucuns malfaicteurs:
celui qui chiet en ce poinct n’a rien affere si non prier Dieu qui lui
doint bonne pacience à endurer et souffrir tout, comme un vieil ours
emmuselé, qui n’a nulles dents, lié d’une grosse chaigne de fer, et est
chevauché[366] et chastré[367] o une grosse barre de bois, et tout le
retour qu’il en peut avoir, est de crier: mais quant il crie, il a deux
ou trois coups daventage.

Ainsi est à comparer le bon homme simple, qui est marié à femme veufve
malle et diverse. Et avient souvent, pource qu’il est très-jeune envers
elle, elle devient jalouse: car la friandie et lecherie[368] de la jeune
chair du jonne homme l’a faite gloute[369] et jalouse, que elle le
vouldroit tousjours avoir entre ses braz, et si vouldroit tousjours
estre emprès. Elle ressemble le poisson qui est en une eaue, et par la
force de la grant challeur d’esté qui a duré longuement, l’eau pert son
cours et devient tournée: par quoy le poisson qui est dedans est
desirent de trouver eaue nouvelle: il la suit, et monte tant qu’il la
trouve. Ainsi fait la femme qui est aagée, quant elle trouve le jeune
homme et jeune chair qui la renouvelle. Et sachez qu’il n’est chose qui
plus desplaist à jeunes homs que une vielle femme, ne qui plus lui nuist
à la santé. Et aussi comme ung homme qui boit du vin afusté[370], tant
comme il le boit et a soif, il s’en passe assés; mès quant il a beu, il
a ung très-mauvès desboit[371], pour cause du fust en quoy il est, et
n’en bevra plus qu’il en puisse finer d’autre: et ainsi est du jeune
homme qui a vieille femme, car certes il ne l’amera jà, et encore mains
amera la jeune femme le vieil homme. Et en y a aucuns qui par avarice se
marient à vieilles femmes: mais elles sont bien bestes, quelque service
qu’ilz leur facent; car ilz ne tiendront jà parole qu’ilz leur aient
promise. Et encore je tiens à plus beste vieil homme qui cuide faire le
joli et se marie avec jeune femme. Quant je voy faire telles chouses, je
m’en ry, en considérent la fin qu’il en aviendra. Car sachez si l’omme
vieil prent jeune femme, ce sera grand avanture si elle se atent à lui
de ses besongnes: et pensés comment elle, qui est jeune et tendre et de
doulce alaine, puisse endurer le vieil homme, qui toussira, crachera et
se plaindra toute la nuict, poit et esternue; c’est merveille qu’elle ne
se tue. Et a l’alaine aigre, pour le foye qui est tourné, ou aultres
accidens qui aviennent aux vieilles gens. Et aussi que l’un sera
contraire à la plaisance à l’autre. Or considerez si c’est bien fait,
mettre deux choses contraires ensemble? C’est ad comparer à ce que l’en
met en ung sac ung chat et ung chien: ilz auront tousjours guerre liens
jusqu’à la fin. Dont avient aucunesfois que l’omme et la femme se
pourvoient de ce qu’il faut, et despendent follement leurs biens, tant
que l’on en voit pluseurs à pouvreté. Et avient souvent que telles
vieilles gens deviennent jaloux et glous plus que nulz autres: et
tousjours empirera la besongne; quar s’il estoit ores jeune, la besongne
en iroit pirs. Et quant les galants voient une belle jeune fille mariée
à ung tel homme ou à ung sotin, et ilz voient que elle est jolie et
gaye, ilz mettent leur aguet: car ilz pensent bien qu’elle devroit
mieulx y entendre que une autre qui a mary jeune et abille. Et quant il
avient que une vieille prent ung jeune homme, le jeune homme ne le fait
que pour l’avarice: dont il avient que jamès ne l’aymera; et les battent
très-bien et despendent ce que elles ont en mauvès usage, et aucunesfois
viennent à povreté. Et sachez que continuacion d’une vieille femme
abrege la vie d’un jeune homme; pour ce dit Ypocras: _Non vetulam novi,
cur moriar?_ Et voulentiers telles vieilles, mariées à jeunes homs, sont
si jalouses et si gloutes qu’elles sont toutes enragées; et quelque part
que le mary aille, soit à l’eglise ou ailleurs, il leur semble qu’il n’y
va que pour mal faire: et Dieu sceit en quel triboil et tourment il est,
et les assaulx qu’il a. Et jamès une jeune femme ne seroit si jalouse
pour les causes dessus dites; et aussi elle s’en fera bien guerir quant
elle vouldra. Celui qui est en ce point dont je parle est si tenu, qu’il
ne ouse parler à nulle femme, et fault qu’il serve la dame qui est
vieille: pourquoy il s’envieillira plus en ung an qu’il n’eust fait avec
une jeune en dix ans. La vieille le sechera tout: et encor vivra en
noises et en douleurs, en tourments où il demourra tousjours, et finera
miserablement ses jours.



LA QUINZIESME JOYE.


La XVe joye de mariage, que je repute à la plus grant et extresme
douleur qui soit sans mort, si est quant aucun, par sa maleurté, a tant
tourné à l’environ de la nasse qu’il a trouvé l’entrée, et à l’aventure
il a trouvé une femme qui joue et galle, et prend des plaisances du
monde à sa voulenté. Et ainsi le fait par long-temps, tant que son mary
se doubte et s’en apperçoit: et vient lors en noises et en tourmens
appartenans à tel cas. Mais sachez que quant est de ses esbaz, la femme
ne cessera point, pour noise qui li en soit faite, et deust-elle estre
tuée, mais en sera tout à sa jolie voulenté, puis qu’elle y a commencé.

Si avient que le mary, de cas d’aventure, ou qu’il s’est mis en aguet,
tellement qu’il a veu entrer le compaignon en sa meson, qui lui ayde à
fere ses besongnes quant il n’y est pas, dont il enrage d’ire[372] et
d’engoisse qui lui serre le cueur: si s’en va hastivement tout
forcené[373] et entre en la chambre où ilz sont, et les trouve ensemble,
ou bien près. Si cuide tenir le pouvre compaignon adventureux, lequel
est tout jugié, et si sourprins qu’il n’a povoir de rien dire ni de soy
deffendre. Et ainsi qu’il le veult ferir, la dame, pour pitié du pouvre
homme, et pour fère son devoir (car elle doit tousjours garder de faire
murtres) vient embracer son mary en lui disant: «Ha a! pour Dieu, mon
seigneur, gardez vous de faire ung mauvès coup!» Et sur ce le galant,
qui a ung pou de delay, desplée ses jambes et s’en va, et l’autre va
après, qui n’a pas loisir de tuer sa femme. Et ainsi le pouvre
compaignon lui eschappe, qui va bien toust[374], et n’est pas de
merveilles; car il n’est homme si diligent d’aller, pour nécessité qu’il
ait, comme ribault eschappe des mains de ceulx qui l’ont voulu
entreprendre. Lors le mary, qui ne sceit qu’il est devenu, retourne
hastivement à la chambre, en esperance de trouver sa femme, affin de la
villener ou tuer, qui seroit très-mal fait à lui: car il n’est pas
acertené qu’ils aient rien fait de mal, pource qu’il arriva entre deux.

Or faut-il savoir que la pouvre femme desconseillée est devenue. Et s’en
est allée chiés sa mere, chiés sa sœur ou chiés sa cousine: mès plus bel
est qu’elle soit chiés sa mere que ailleurs. La pouvre femme compte à sa
mere tout ce qu’il lui est avenu; mès el li dit que le gallant estoit
entré d’aventure liens, et que oncques mès n’y avoit esté; et que son
mari l’avoit trouvé d’aventure parlant à elle, sans autre mal faire. Et
sa mere li demande: «Que deable, fait-elle, avoit-il affere avecques
toy?--Par Dieu, il est bien vray qu’il m’avoit parlé deux ou troys foiz
de cela, mais je l’en avoye bien resfusé; et il ne faisoit qu’entrer et
m’en parloit, et je luy disoye qu’il s’en allast.» Lors et jure grans
seremens que elle ameroit mielx qu’il fust pendu; ou à l’aventure el luy
confesse toute la matière: quar la mere lui dit (qui sceit assés de la
veille dance): «Certes, je me doubte qu’il y ait aultre chose, ne je ne
t’en creroy ja qu’il eust ousé entrer en ta chambre s’il n’eust grant
acointance à toy. Dy le moy, fait-elle, hardiement, affin que je te
pence de y mettre remede.» La fille baisse le vis[375] et rougist. «Ha
a! fait la mere, je cognois bien que c’est; dy moy, dy moy comment il en
est?--Par ma foy, le mauvès homme m’a priée plus de deux ans, et me
estoye tousjours si bien deffendue, jusques à une foiz que mon mary
estoit allé dehors, qu’il entra, ne scey comment, en nostre maison, si
avoy-je bien fermé la porte, et me forsa; et par mon ame je m’en
deffendi plus de demie nuit, qu’il me mist en la grosse alaine: et vous
savez que ce n’est rien que d’une pouvre femme seulle.--Ha a! de par
touz les diables, fait la mere, je le savoye bien. Or avant, fait-elle,
gouverne toy bien sagement, et que le garson ne aille plus ne ne vienne
ciens.--Ha a! Madame, il luy convenist mander qu’il n’y venist point:
car je scey bien qu’il est maintenant en grant malaise, pour ce qu’il
cuide que mon mary me ait tuée; et il est bien si foul qu’il viendra
sçavoir si je suis morte ou vive.--Si suy moult esbahie, fait la mere,
que ton mary ne le tua, et toy aussi.--Ave Maria! Madame, par mon
serement, si je n’eusse embracé mon mary il estoit mort, le pouvre
homme.--Tu feis que sage de l’en garder: car puis que ung pouvre home a
mis son corps en adventure pour servir une femme, et en prent de
mauveses nuiz, elle devroit mieulx mourir que de le laisser
villener.--Hellas! ma dame, si vous savez quel homme il est! car, par
mon serement, j’ai veu qu’il pleuvoit et gresloit et fasoit noir comme
en ung four, que le pouvre homme venoit tout à pié, affin qu’il ne fust
aperceu, et actendoit en nostre jardin plus de demie nuit que je ne
povoie trouver maniere d’aller à lui; et quant j’y alloye, je trouvoy le
pouvre homme tout gelé, mais il n’en fasoit compte.--Je m’esmerveilloye,
fait la mere, comment il me portoit si grant honneur: et quant je
voys[376] à l’église, il me vient donner de l’eau benoiste, et partout
où il me trouve il me fait touz les services qu’il peut.--Par ma foy,
Madame, il vous ame bien.--Or avant, fait la mere, il y faut metre
remede, qui pourra. Vien-sa, fait-elle à la chamberiere; va dire à mes
commeres telles et telles que je leur prie que se viennent esbatre avec
moy: car j’ay ung pou affaires avec elles.» La chamberiere s’en va, et
dit aux commeres ce que la mere leur mande. Les commeres s’en viennent à
l’oustel et se seent à l’entour d’un beau feu, si c’est en yver; et si
c’est en esté, elles se mectent sur le jonc[377]; et la premiere chose
qu’ilz font, sans dire _Pater_ ne _Ave Maria_, elles bevront du meilleur
très bien, en actendant que l’autre amende, et Dieu scet s’elles font
bon guet devers matin, pour corner Anglois de quinze lieues[378]. Lors
une des commeres dira à la mere de la fille: «Ma commere, quelle pauvre
chiere fait vostre fille!--Par Dieu, ma commere, il lui est avenu une
malle advanture, pourquoy je vous ay envoiées querir.» Lors leur compte
toute la maniere, et à l’aventure ne leur dit pas la chose comme elle a
esté; aussi peut estre qu’elle leur dira toute la verité, pource qu’il y
en a aucunes d’elles qui eusce esté en paroil party, parquoy elles en
sauront trop meilleur conseil donner; et les autres scevent bien que
telles choses vallent, et qu’ils veulent dire, mais elles se sont si
bien gouvernées en leur fait, et si secrettement, qu’il n’y a point eu
esclandre, Dieu mercy. Lors font leur conseil et dit chacune son avis,
et comment il leur en est prins en cas semblable; qui est une belle
allegacion, que alleguer le cas que l’on a veu avenir et pratiquer par
experience. Les unes arguënt, les aultres repliquent, les aultres
repliquent et respondent, pour savoir si elles porront sauver
l’inconvenient qui est avenu. Et après, elles font leurs conclusions, et
y mectront bonne provision, si Dieu plaist, et s’assembleront souvent,
et se tiendront bien aises: mès le bon-homme à qui est avenu la villenie
paiera tout.

Après ce qu’elles ont conclut comment elles procederont, elles
s’esbatent et se raudent ensemble. L’une dit à la fille: «Je ne
vouldroye pas avoir aussi malle nuict comme ton mary aura ceste nuict.»
L’autre dira: «Je vouldroie bien scavoir qu’il fait maintenant, et voir
sa maniere.--Par Dieu, fait l’autre, quant vous oistes parler de tel et
de moy, de ce que vous savez que mon mary me mist assus[379], dont je me
deffendi bien, Dieu mercy, il fut plus de trois mois qu’il ne povoit
manger ne dormir; et quant il estoit couchié, il se tournoit si souvent
et s’escortoit et supiroit tousjours: et, par mon ame, je m’en rioye en
moy-mesme entre les draps, et mectoye le drap en ma bouche.--Hellas!
fait l’autre, que le pouvre homme qui s’en fuyt est maintenant en grant
douleur!--Hellas! m’amie, dit la mere, le meschant[380] ne s’est peu
tenir aujourd’hui de venir deux fois davant ceste meson: mès je lui ay
mandé qu’il n’y vienge plus.» Et la chambriere dit: «Par mon serement,
je l’ay maintenant trouvé davant la fontaine; il m’a baillé un grant
pasté pour vous apporter, et m’a dit qu’il vous envolera le matin une
tartre, et se recommande tant à vous que c’est merveille, et à la
compaignie.--Hellas! fait une d’elles, par mon serement, c’est grant
pitié.--Vraiement, fait l’autre, nous mengerons du pasté pour l’amour de
luy, avant que nous en aillons.--Et par Saincte Marie, fait l’autre, je
vouldroie qu’il fust icy.--Hée Dieux, dit la chamberiere, qu’il seroit
aise! car il est tout transi, et est si palle qu’il semble qu’il soit
mort.--Par vostre foy, ma commere, envoions le querir?--Je le veilx
bien, fait la mere: mès qu’il viengne par l’uis derriere[381].» Lors à
l’aventure il y vient, et se raudent et s’esbatent, et ont grant pitié
de lui et lui font place. Lors envoient querir la chamberiere du bon
homme, laquelle scet tout et sçavet tout le fait davant et en avoit eu à
l’aventure une bonne robe. La chamberiere vient, et une des commeres lui
demande: «Par ton serement Jhesucrist, quelle chiere fait ton
mestre?--Quelle chiere? fait-elle; il ne faut jà en demander: car, par
mon ame, oncques puis hyer matin, que la malle aventure ariva, il ne
beut ne ne mengea ne ne repousa. Par ma foy, il s’est mis ce matin à
table, mès il n’y a oncques coulé de viande: car quant il avoit mis ung
morceau de viande en la bouche, il ne le povoit avaller, et le jetoit.
Et puis il se prenoit à penser sur la table en se merencolient; et est
aussi palle et deffiguré comme ung homme mort. Puis prend son cutel[382]
de quoy il trenche, et il frappe dessus le table; puis s’en va au
jardin; puis revient, et ne peut ester[383] ne fere contenance; et toute
la journée et la nuytée il jete ungs sanglons[384]: il n’est home qui
n’en eust pitié.--Pitié! fait l’autre: il guerira bien, si Dieu plest.
Par Dieu, ma commere, vous en avez veu de aultres aussi malades, qui
sont bien gueriz, Dieu mercy. Mès vraiement, fait-el à la chamberiere,
tu y as grand faulte; tu savoies bien le feit, et ta mestresse se fioit
en toy, que tu ne t’en donnoies de garde.--Ha a! par le Sacrement Dieu,
je ne cuidasse jamès qu’il venist à icelle heure, car oncques mès je ne
lui vi faire le tour qu’il fist: que maudit soit-il de Dieu!--Amen»,
font-elles; et si est-il.

Ainsi se raudent et moquent du bon homme. Lors entreprennent laquelle
ira premierement parler au bon home, qui est en sa meson comme ung homme
qui est jugé à pendre. Et premierement s’en viennent une ou deux de ses
plus especialles commeres et voisines qu’il ait joyeusement. Et l’une,
dès l’entrée de l’oustel, lui dit: «Que faictes-vous, mon compere?» Et
il ne sonne mot, et les lesse venir jusques à lui. Elles s’en viennent
seoir au plus près de lui. Et lui dit l’une d’elles: «Quelle chiere
faites-vous, mon compere?--Je ne faiz, fait-il, aultre chiere. Qu’est ce
à dire?--Vraiement, fait-elle, je vous veil blasmer: car ma commere, la
mere de vostre femme, m’a dit je ne scey quelles folies; et par mon
serement, vous n’estes pas sage de croire telles nycetez[385]: car par
l’ame qui en mon corps bat, je suy certaine comme je suy de la mort, et
en jureroye sur Dieu tout sacré, qu’elle ne vous fist oncques faulte, ne
n’en eust voulenté.» Et l’autre lui dit: «Par Nostre Dame du Puy, où
j’ay mon corps porté, s’il a pleu à Dieu, je la cognois dès enfance: mès
c’est la meilleure fille qui soit en tout cest païs. Or est grant pitié
dont elle vous fust oncques donnée: or l’avez-vous diffamée, et sans
cause, et ne le lui pourroiez jamès amender.--Par mon serement, fait la
chamberiere, mes chieres dames et amies, je ne scey que monsieur a pencé
ne trouvé: mais oncques à ma vie je ne vis follie en ma dame, et l’ai
servie bien leaument[386]; et ce seroit bien grant chose que je ne
l’eusse sceu.--Quoy dea! dit le bon homme, je la viz davant moy!--Par ma
foy, fait l’une des commeres, non feistes, quelque chouse que vous diez:
car puis que gens sont l’un près de l’autre, il n’est point à pencer
qu’il y ait pour tant mal.--Je scey bien, fait la chamberiere, que le
ribaut y a bien tendu: mès il n’y a homme au monde à qui ma dame veille
plus de mal que à lui: et ne scey comme il se mist en la meson, car, par
ma part de paradis, il n’y avoit oncques mès esté, et ameroit mieulx
madame qu’il fust pendu au gibet, et qu’elle fust arse. Je vous ay jà
servi quatre ans leaument, quelque pauvre que je soie: mais je jureroye
bien sur les saintes reliques de ceste ville que madame s’est aussi bien
gouvernée et maintenue comme bonne preude femme vers vous, comme femme
fist oncques. Ha a! lasse! comme se porroit-il faire, fait-elle, que je
ne l’eusse sceu, s’il y eust mal? Et par mon ame, je estoie au plus
près. Pleust à Dieu que je fusse aussi bien quicte de touz les pechiez
que je fiz oncques comme elle est de celui, combien que oncques homme ne
toucha à ma bouche que celui que je espousay, dont Dieu ait l’ame, si
lui plest; je n’en crains homme qui vive.» Là viennent les aultres
commeres, et les unes avant les autres, et n’y a celle qui ne die de
très-bonnes raisons. L’une dit: «Par le sacrement Dieu, mon compere, je
croy que je suy une des femmes du monde qui plus vous ame, emprès[387]
vostre femme: mès je vous jure par ma foy que si je avois veu mal en
elle, je vous le diroye.--Par ma foy, fait l’autre, ce fust le deable
qui ce fist pour vous departir d’ensemble[388], pource qu’il ne vous
peut aultrement nuire.--Hellas! fait l’autre, la pouvre femme ne fine de
plourer.--Par Dieu, fait l’autre, elle est en voie de mourir.--Et
cuidés-vous, fait l’autre, que nous soions si sotes que si elle estoit
telle comme vous dites, nous la souffrissons en nostre compaignie? Par
ma foy, fait-elle, nanil, nous ne suymes pas si sotes que nous
daignasson parler à elle, ne ne souffrerion pas que elle demourast en
nostre rue ne environ nous.» La mere s’en vient pleurant, et lui court
sus, et fait semblent qu’elle le veille prendre aux ongles, et dit: «Ha
a! mauldite soit l’eure qu’elle vous fut oncques donnée, car vous lui
avez perdu son honneur et le mien! Hélas! fait-elle, l’en vous fist
grant honneur de la vous bailler, que si el eust voulu, el eust été
mariée à un grant chevallier, où el fust maintenant en grans honneurs:
mais elle ne vouloit avoir aultre que vous; c’est bien raison que ainsi
li en prengne, à la meschante[389]; il lui avoit bien à mescheoir.--Ha
a! ma commere, fait l’une des aultres commeres, ne vous courrocez
point.--Ha a! mes chieres amies, fait-elle, si ma fille eust fait
faulte, il ne m’en chalist, quar moy-mesme la estranglasse: mais
cuidés-vous que je soye bien aise de veoir ainsi mener ma fille à honte
sans cause, à si grand tort que jamès ne lui pourroit amender?»

Lors commencent toutes à tanser et à le blasmer. Et le pouvre homme
commence à penser, et ne sceit que faire; mais en effect il se guerit
fort et apaise. La mere s’en va, et ses commeres l’appaisent doulcement,
et lui dient que ce n’est pas de merveilles si la mere se courroce; et
entreprennent de ramener la fille, et prennent congié. Et après s’en
vient ung cordelier, ou un jacobin, qui est son confesseur, et de sa
femme, et sceit tout le fatras, et a pencion chacun an pour absouldre du
tout, et s’en vient au bon homme et luy dit: «J’ay bien esté esbahy de
ce que l’en m’a dit. Certes je vous veil blasmer: car je vous jure par
monseigneur sainct Dominique, ou par monseigneur sainct Augustin, je
cognois vostre femme passé a dix ans: mès je prens sur le jugement de
mon ame qu’elle est une des bonnes proudes femmes qui soit en tout le
pays; et le scey bien, quar elle est ma fille de confession, et l’ai
bien serchée; mais je n’y ay trouvé que tout le bien qui peut estre en
femme, ne son corps ne fust oncques entechié[390] du peché, et en met
mon ame en plege[391]» Ainsi est vaincu, et se repent moult le bon homme
d’en avoir tant fait, et croit qu’il n’en fust oncques riens. Or faut-il
savoir le prouffit que le bonhomme aura d’avoir fait tel effroy: il
sera, dorenavant, plus subget qu’il ne fust oncques, et à l’aventure
deviendra pouvre homme; quar sa femme qu’il a diffamée n’aura plus de
honte, pource qu’elle sceit bien que tout chacun le sceit, et ne fera
plus compte de riens. Et d’aventure la mere, les commeres, les cousines,
les voisines, dont en y a aucunes qui n’avoient rien sceu de la
besongne, seront dorenavant bien de la femme[392], et luy aideront à
faire ses besongnes, aussi comme elles lui ont aidé à embrider son mari,
pource qu’il estoit trop fort en gueulle[393]. Et le gallant fera aussi
d’autre part tant de services, et faire des pastez et des tartes qu’il
mengeront ensembles; et paiera tout le bon homme, et jamès n’en
orra[394] parler, par les bons moiens que les commeres y mectront: car
il ne creroit jamès que elles consentissent telles besongnes, et ne se
doubtera plus de riens. Le sien se gastera à soustenir les fatras. La
chamberiere, qui sceit bien toute la besongne et qui a bien travaillé à
faire la paix, sera aussi grant dame comme la mestresse, et se fera
d’aultre part visiter, et sa mestresse lui aidera, car il fault faire
courtoisie à qui la faict. Or est-il envelopé en la nasse; et face tout
quant qu’il vouldra, car quelque chiere qu’el luy face, el ne l’amera
jamès: il viendra en vieillesse, et chierra en pouvreté, par le droit du
jeu. Ainsi use sa vie en poines, en douleurs et gemissemens, où il est
et sera tousjours et finera miserablement ses jours.



CONCLUSION.


Cy finent les XV JOYES DE MARIAGE, lesquelles je appelle joies pource
que ceulx qui sont mariez ne povent avoir cognoissance des chouses
dessusdites, et les tiennent à grant felicité, comme il appert, pource
qu’ilz ne vouldroient pour riens estre aultrement. Mais quant à moy, je
tiens telles chouses aux plus grans maleurtez qui puissent estre en
terre. Et si les femmes se deullent[395] de ce que je n’ay mis ou
assigné lesdites chouses, que je tiens à maleurtez, surs elles comme
surs les hommes, elles le me pardonront si leur plest, combien que je ne
leur ay rien meffait, pource que tout est à leur louange et honneur.

Et aussi que par règle generalle ces chouses dessusdictes tombent sus
les hommes, comme j’ay dit dessus, ne je n’ay dit ne vouldroie dire que
toutes les joies, ne deux ne trois dessusdites, aviennent à chacun
marié; mais je puis dire pour certain qu’il n’est homme marié, tant
soit-il sage, cault ou malicieux, qui n’ait une des joies pour le moins,
ou pluseurs d’icelles. Pourquoy on peut bien conclure que homme qui sans
contrainte se met en telle servitude use bien de voulenté.

Ne pourtant je ne veil pas dire qu’on ne face bien de soy marier: mais
je ne tiens pas telles besteries à joies ne à félicitez. Au moins se
deussent-ilz garder de se lesser ainsi abestir: car l’un voit ce qui
avient aux aultres, et s’en scevent tres bien mocquer et en faire leurs
farses; mais quant ils sont mariez, je les regarde embridez et abestis
mieulx que les aultres. Si doit chacun se garder de se mocquer des
aultres, car je ne voy nul exempt des joies dessusdites. Mais chacun,
endroit soy, croit le contraire, et qu’il est preservé et beneuré entre
les aultres; et qui mieulx le croit, mieulx est embridé. Je ne scey que
c’est, sinon l’aventure du jeu qui le veult.

Et si l’en me demande quel remede aucun y pourroit mettre, je respons
que ce seroit chouse possible, combien qu’elle soit difficile: mais au
moins il y a remede, mès je ne veil aultre chouse respondre à present.
Mais si aucun m’en vouloit demander de bouche, je lui en diroie mon
avis: mais orendroit je me tais, pource que aucune dame, damoiselle ou
autre m’en sauroit mal gré[396]. Combien que, en bonne foy, tout est à
la louenge des femmes, comme j’ay dit; et ce que j’ay cy escrit, qui
bien l’entendra ne trouvera point que les hommes ne aient toujours du
pire, qui est honneur pour elles; et l’ay escrit à la requeste de
certaines damoiselles qui m’en ont prié. Et si elles n’en estoient
contentes, et elles vouloient que je preinsse peine à escrire pour
elles, à l’entencion d’elles et à la foulle[397] des hommes, ainsi
qu’elles le pourroient entendre, en bonne foy je m’ouffre: car j’ay plus
belle matière de le faire que cette-cy n’est, veu les grans tors, griefs
et oppressions que les hommes font aux femmes en plusieurs lieux,
generalement par leurs forses, et sans raison, pource qu’elles sont
febles de leur nature et sans deffense, et sont tousjours prestes à
obeir et servir, sans lesquelles ilz ne sauroient ne pourroient vivre.



VARIANTES ET MODIFICATIONS.


Les titres mis en tête des chapitres ne se trouvent ni dans le manuscrit
ni dans les anciennes éditions.

La division de chaque Joie en divers alinéas est de notre fait, de même
que la ponctuation, l’accentuation et l’emploi des filets qui coupent le
dialogue.

Nous avons modifié l’orthographe de certains mots afin de mettre le
texte du manuscrit en harmonie avec les passages empruntés aux éditions.
Nous avons écrit: _ainsi_ pour _ainxin_, _aussi_ pour _auxi_, _diray_
pour _diroy_, _gay_ pour _goy_, _tiendroit_ pour _tendroit_, _veult_
pour _vieult_, _vieil_ pour _veil_, _viendra_ pour _vendra_, etc.

Nous avons encore fait quelques modifications au texte du manuscrit. A
moins d’indication contraire, tous les mots que nous y avons introduits
pour le compléter ou le rendre plus clair ont été tirés de l’édition
originale.

Nous signalons un grand nombre de variantes des diverses éditions. Elles
portent presque toutes sur le fond. Il serait très-difficile de relever
toutes les différences de rédaction, et ce travail ne seroit pas d’une
grande utilité.


[Prologue.]

Cette partie, à peu près semblable dans le manuscrit, dans l’édition
originale et dans l’édition Treperel, diffère beaucoup dans les éditions
de Rosset.

Page 1, lig. 6. _contrainte. A_... Mss.: _crainte de_.

--lig. 10. _et de sa franche voulenté_...--lig. 12... _d’angoisses_.
Mss.: _de franche voulenté et de estroite chartre douloureuse et plaine
de jours_.

--lig. 22. _et seigneuries_. Manque au Mss.

Page 2, lig. 10. _l’entencion_. Éd. Treperel: _l’encontre_.

Page 3, lig. 8. _dommage d’autrui_. Mss.: _blesser ne faire dommage à
aultre_.

--lig. 12. _Et telles fosses_... jusqu’à la fin de l’alinéa. Manque au
Mss. Se trouve avec des différences dans les éditions de Treperel et de
Rosset.

--lig. 23. _sentu au flayrer_. Mss.: _sen bon et flairant_.

Page 4, lig. 5. _mais est force qu’ilz demeurent là_. Mss. _et demourent
là_.

--lig. 7. _et qui luy_...--lig. 9. _ami, dit-il_. Manque éd. Treperel.

Page 5, lig. 6. _moy aussi, pensant et considérant le fait de mariage_.
Manque au Mss.


[La première Joye.]

Page 7, lig. 7. _les plus belles_. Éd. or.: _lesquelles ont le plus beau
nés_.

Page 8, lig. 10. _qu’il entre_...--lig. 11... _souvent_. Manque à l’éd.
Treperel.

--lig 15. _ne se_...--ligne 17... _il_. Manque éd. Treperel.

--lig. 22. _bon et gay_. L’édition in-8 ajoute: _Et vouldra prendre
estat damoyselin, combien que se il ne luy appartient on sa mocqra on en
preschera et si la baroche en farcera, mais elle s’en vengera disant
qu’elle est guerrie des boiceaulx aussi damoiselle que la femme Genninot
et en parle à qui vouldra, car elle vouldra ainsi estre acoustrée et son
mari le consentira. Combien que aux gens de bien de son lignage en
desplait, car il n’y a damoiselle qu’elle ou quelque autre damoiselle
l’a de poureté nommée maroye des quartes qu’aura laissé son chaperon de
drap et baillé en payement à une de ses chamberières, car plus ne lui
plaisoit le porter pour tant que ses voisins avoient pris cest estat
aussi estoient à l’église plus haut qu’elle. Et pour avoir cest estat
advise l’heure comment et en quel lieu et temps en pourra parler à son
bon iouen son mary. A l’adventure quant ils seront couchez et s’il dit:
Ma mie, tournez-vous, etc._

Page 9, lig. 2. _si dit en soi mesmes que bien appartient à son lignage
et à ses parens_... Mss.: _si appartient bien à elle_.

Page 10, lig. 11. _à grant cruche_. Manque dans les diverses éditions,
qui offrent toutes quelques différences a cet endroit.

--lig. 26. _en pièce_. L’éd. in-8 ajoute: _si je ne suis damoiselle et
aussi bien accoustrée que elles sont, car il m’apartient comme aux
autres, et si couste moins chaperon de veloux que de drap; je vous prie
que j’en aye. Aulcunesfois se fait damoiselle au second mary, pource
qu’elle est vieille, et que beauté deffault, afin de couvrir son visage
d’une taie d’œuf ou pour farder la reste, comme rubis de taverne, ou
aultre cicatrice qu’elle a_.

Page 11, lig. 17. _retraire_. Éd. Treperel: _reprocher_.

--lig. 24. _ou a tel_. L’éd. in-8 ajoute: _de Soissons, de
Haubervilliers, de Nantes, et à Angiers aussi_.

Page 12, lig. 3. _Si ne sont-elles pas de l’estat dont je suy_. Manque à
toutes les éditions.

--lig. 10. _et n’eussés plus de desplaisir de moi_. Manque éd. Treperel.
Remplacé ainsi dans l’éd. in-8: _car vous ne demandez que en avoir une
aultre. Et vous savez bien, dit-il, que j’en ai laissé une aultre à qui
j’avoye accordance pour vous prendre_.

Page 13, lig. 7. _la robe_. L’éd. in-8 ajoute: _ou chaperon de veloux,
et_.

Page 14, lig. 12. _qui, à son avis, est bonne et preude femme,
et_--Mss.: _qui est celle, à son avis, qu’il_.

--lig. 23. _à créance_. Manque au Mss.

Page 15, lig. 4. _Ne me_...--lig. 6... _donne pas_. Mss.: _ne me dites
pas une autre foiz que je donne compte_.

--lig. 22. _oncques_...--lig. 23, _Hélas_. Manque au Mss.


[La seconde Joye.]

Page 17, lig. 2. _La seconde joie_. L’édition de Treperel ajoute: _si
est telle et en telle manière se maintient la dame. Car quant elle a
tellement babillié et endormy son mary de parolles, qu’elle a eu de lui
tout ce qu’elle demande, et que elle se voit richement et gorgiasement
vestue, ainsi comme dist est devant, adoncques fait tout ainsi que bon
lui semble, et ne tiendra compte de son mary et ne fera ja chose qui
soit pour lui, s’il ne lui plaist_.

Au milieu de ce passage, après les mots: _comme dit est devant_, on
trouve dans l’édition in-8: _Et peut-estre l’aura faicte damoyselle
extraicte de dessoubz le chaperon. Et ne vouldra recognoistre aulcun de
ses parens, parce qu’elle doubte qu’ilz en ayent murmuré, et que on
l’ait appelée ma damoyselle faicte en haste, ou damoyselle couvée, ou ma
damoyselle de la Penthecouste, ou ma damoyselle faicte aux champs, selon
la fantasie des gens. Car il en est qui n’ont pas si grant seigneurie,
et qui descongnoissent leurs parens qui sont de mestier, qui ne veulent
parler à eulx ne leurs voisins, fors tant seulement à ceulx qui vont
après leur queue, qui les appellent ma damoyselle, et qui se enclinent
et leur complaisent et les flattent, et qui sçavent bien rapporter
choses de leurs autres voisines pour faire rire la damoyselle et le
begault. Et ceulx qui ne obeiront à la dame, elle n’en sera ja contente
de son glorieux mary s’il ne les harcele, car il sera peut estre advocat
ou officier indigne du roy ou de la ville_.

Ce commencement de la seconde joie offre quelques autres différences
dans l’édition Treperel.

Page 18, lig. 22. _aille point_. L’éd. in-8 ajoute: _mais la faulse
beste vouldroit ja estre là_.

--lig. 23. _viendrez_. L’éd. in-8 ajoute: _Dieux! que vela belle
besongne! Et pourquoy n’y viendrez-vous?_

--lig. 28. _et puis se mocquent du bon homme_. Manque au Mss.

Page 19, lig. 4. _besongnes_. L’éd. in-8 ajoute: _et si le mary y estoit
allé, on fera qu’il ira le premier au logis acoustrer le disner, ou on
le preschera à ce que les besongnes se portent mieulx_.

--lig. 13. _ribaut de parler_. Manque au Mss.

Page 20, lig. 15. _umbre_. L’éd. in-8 ajoute: _Et se fera quelque
séparation. A l’aventure elle ira aux champs pour quelque temps. Ne
doubtez pas si elle se fera rebouter son bras, et peult estre trois ou
quatre ans, et puis le mary la reprendra toute telle, et cuydera lui
avoir fait tort de l’avoir batue et separée, et sera plus grant
maitresse que jamais_.


[La tierce Joye.]

Page 22, lig. 8. _la dame_. L’éd. in-8 ajoute: _car peult estre que pour
aulcune fantasie qu’elle aura que quelque seigneur ne sera point en la
ville, elle fera son compère de quelque cousturier ou taillandier, en
disant que c’est la nouvelle gorre, aussi faignant son humilité
orgueilleuse_.

--lig. 12. _en une bote_. Éd. or.: _en unes vieilles botes_.

--lig. 26. _qu’il faille_. Éd. Treperel: _qu’il leur plaise aulcune
chose_.

Page 23, lig. 17. _prejudice_. L’éd. in-8 ajoute: _A l’aventure n’en
diront pas tant, pour cause d’aulcune de ses parentes de luy qui seront
presentes_.

Page 24, lig. 18. _comme botes_. Éd. or., éd. Treperel: _comme botes
arses_.

Page 25, lig. 2. _loyaulx_. L’éd. in-8 ajoute: _car elle a eu tant que
chamberieres que clercs VII pour ung an, pour ce que l’une ne lui
bailloit pas ses heures en bien s’agenouillant, l’autre ne respont pas
ma damoyselle à tous mots, et pour ce les batoit et s’en alloient_.

--lig. 15. _il lui va_. L’éd. in-8 ajoute: _pardonnez à l’acteur son ne
dit ma damoiselle_.

--lig. 19. _l’oit_. Mss.: _se vait_.

Page 26, lig. 29. _Or s’en vient_... Tout cet alinéa, jusqu’au mot
_Hélas!_ (page 27, lig. 20), est remplacé dans l’éd. or. par ces mots:
_Et quant vient lendemain devers matin, il lui dit: Mamye, il est temps
que vous relevés et allés à la messe, car nous faisons si grant despence
que nostre argent ne le pourroit porter. Et la dame respont._

Page 27, lig. 24. _Quoy_...--Page 28, lig. 2... _gens_. Manque à l’éd.
or.

Page 28, lig. 11. _vous estes bien esmue_... remplacé dans l’édition
Treperel, jusqu’au mot mesnage (lig. 15), par: _vous estes mal esmeue,
car je ose bien dire que oncques pour homme de mon estat ne souffrit
plus en mesnage que j’ai souffert_.

--lig. 17. _mais au moins_... Tout ce qui suit, jusqu’à _le mal que
j’ay_ (page 29, lig. 19), manque dans l’éd. or.

--lig. 21. _Je suis vieille dorenavant_. Manque à l’éd. Treperel.

Page 29, lig. 27. _ne l’ennuyez point de parler_. Éd. or.: _ne l’enfumés
point de paroles_; éd. Treperel: _ne la fumez point de paroles_.

--lig. 29. _la courtine_. Après ces mots, la troisième joye se termine,
dans l’éd. or., de cette manière: _Ainsi vit le bon homme en languissant
tousjours, et miserablement finira ses jours._ L’éd. Treperel finit par
ces mots: _Ainsi la dame ne veult point conclure avec son mary pour ce
qu’elle attend ses commères, qui joueront le lendemain le personnage._
L’édition in-8 ajoute: _Et Jehan nyès s’en ira tout pensif cuidant avoir
laissé sa femme pleurant, et vouldroit avoir faict son apoinctement, et
pense qu’il lui pourra dire ou faire pour l’apaiser. Il a ja gousté
d’aulcunes joyes, esquelles il finera combien qu’il attende ces jours._


[La quarte Joye.]

Page 35, lig. 7. _aussi qu’il n’a voulu demeurer par les voies, pour les
dépens qui sont fort grans_. Manque au Mss. et à l’éd. or. Rétabli
d’après l’éd. Treperel.

Page 36, lig. 11. _et se siet_... jusqu’à _quatre ans_ (lig. 32)
remplacé dans l’éd. or. par deux ou trois lignes.

Page 37, lig. 19. _fussent_. L’éd. in-8 ajoute: _Vous blasonnez
tousjours mes parens. Le grant dyable y ayt part de Bourgongne, ilz en
sont par sainct George des Boysseaulx nobles comme fut jamais François
Villon, et saichez qu’il y en a eu des gens de bien, d’advocats et
autres, licentiez, moynes; et dont nous seroient venus tant de biens
assis en Poytou et de tant de chevaulx et subjection en Bourgongne?
Allez y veoir si le sçaurez. Je iray, dit-il, vraiement, et vous taisez
et me laissez en paix._


[La quinte Joye.]

Page 39, lig. 10. _liens_. Au lieu de ce mot, on lit dans l’éd. in-8:
_grans inconveniens, car s’elle porte des enfans, le vieillard doubte
qu’ils ne soient pas à lui, et cela advient souvent_.

Page 41, lig. 9. _pour les grans aises où elle est, et_. Manque au Mss.

--lig. 28. _que elle doit voir_... jusqu’à _son amy_ (page 42, lig. 1).
Manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.

Page 43, lig. 7. _a la requeste de son mary_. Manque au Mss.

--lig. 29. _m’amye_. Après ce mot, l’éd. Treperel ajoute: _Je ne scay
que c’est à dire, vous estes malade quant il vous plaist._

Page 45, lig. 26. _moins_. Éd. Treperel: _mieux_.

--lig. 32. _Si le met_... jusqu’à la fin de l’alinéa, manque dans l’éd.
Treperel.

Page 48, lig. 12. _Et s’il ne ly baille_. Cette ligne et les sept
suivantes sont remplacées dans l’édition Treperel par ces mots: _Se la
robe ne lui plaist, sachez, puis qu’elle a amy, mais n’est pas riche
pour lui donner, car par aventure c’est ung povre à qui elle lient son
estat, pour adviser ung aultre gallant_... Ce passage n’est guère
meilleur dans l’édition originale.

Page 50, lig. 9. _et vous savés_...--Page 51, lig. 23. _pour nul autre_.
Ce long passage est remplacé dans l’éd. or. et dans l’éd. Treperel par
ces mots: _Le galant vient d’autre part, qui parle à la chamberière, et
lui dit en ceste manière:_

Page 56, lig. 4. _qui est bien a point_. L’éd. in-8 ajoute: _qu’il peut
estre allé à Montpellier_.

--lig. 23. _mais il ne est pas ainsi aisé à faire_. Manque au Mss.

Page 57, lig. 2. _Il vouldra garder sa maison_... Éd. Treperel: _Il
voultera sa maison_...


[La sixte Joye.]

Page 59, lig. 4. _Allez luy dire, fait-il, qu’elle vienne. Lors s’en va
la servante ou l’enfant_. Manque au Mss.

--lig. 26. _Car une femme_.--lig. 30... _conte d’acquerir_. Remplacé au
Mss. par: _de mettre peine a acquerre_.

Page 62, lig. 1. _en essyant et par depit du bon homme. Lors lui_...
Mss.: _de gré. Le bon homme_.

Page 65, lig. 25. _que davant_. L’édition Treperel porte: _que devant il
n’avoit esté, et dist en son couraige comment il pourroit lui dire
qu’elle ne se courrouçast à lui. Il lui dist: je vous vey l’aultre jour
parler à tel escuyer dont vous avoye parlé plusieurs foys à la feste.
Mon amy, se dist-elle, ce n’est pas celuy là, mais est ung mien cousin
qui me demandoit comment vous portiés et quelle chière vous faictes
avecques moi. A l’aventure estoit-ce l’escuyer dont le mary avoit grand
mal à sa teste. Adoncques le mary la creut de ce, mais tousjours
incessamment entre en grans pensées..._


[La septiesme Joye.]

Page 75, lig. 14. _vive_. Mss.: _nue_.

--lig. 26. _qu’il tiendra_. Manque au Mss.

Page 76, lig. 5. _sans enchantement_. Éd. Treperel: _sans entendement_.

--lig. 7. _et fera_. Au lieu de cette ligne et des deux suivantes, l’éd.
Treperel porte: _et fera la dame à sa guise_.

--lig. 18. _et qu’il n’est que une beste_. Ces mots manquent dans
l’édition de Le Duchat, mais ils se trouvent dans l’éd. de Treperel, qui
ajoute: _l’aultre dist qu’il n’y a point de danger, et que c’est sa
faulte_.


[La huitiesme Joye.]

Page 78, lig. 4. _à Nostre Dame du Puy en Auvergne, à Rochemadour et en
pluseurs aultres lieux_. Éd. or.: _à Nostre Dame de Rochemadour_. Éd.
Treperel: _A Nostre Dame de Rochemador et en plusieurs aultres lieux_.
Éd. in-8: _à Nostre Dame de Rochemador, de Behuart, et en plusieurs
aultres lieux_. Édition de Rosset, comme au Mss.

--lig. 9. _le dauphin de Viennois_. Éd. or. et éd. Treperel: _le filz
d’un roy_.

--lig. 25. _je ne say comment je puisse avoir congié.--De cela_. Manque
au Mss.

Page 79. lig. 21. _N. D. du Puy_. Manque éd. or. et éd. Treperel. L’éd.
in-8 dit: _N. D. de Boulongne, ou à Sainte Geneviefve de Nanterre,
Rochemador_.

Page 80, lig. 3. _souffretage_. Éd. Treperel: _souffrir_.

--lig. 10. _qu’il face finance de chevaulx_. L’éd. in-8 ajoute: _ou
d’ung basteau_.

--lig. 23. _contente_. Mss.: _couverte_.

Page 81. lig. 2. _et fault qu’il la maine par la bride_. Manque au Mss.

--lig. 3. _chemin_. L’éd. in-8 ajoute: _ou que le basteau est trop petit
ou trop grant ou pou large. Il fauldra tapis, coussins, feuillée,
pastisserie, tousjours quelque chose_.

--lig. 3. _maintenant_... Tout ce qui suit, jusqu’au mot _paine_ (page
82, lig. 28), manque dans l’éd. or. et dans l’éd. Treperel.

Page 83, lig 5. _et la despense_. L’éd. Treperel ajoute: _amoindrira_.


[La neufviesme Joye.]

Page 85, lig. 2. _Et à l’aventure il a de belles filles qu’il a sagement
mariées_. Manque au Mss.

--lig. 14. _quar la dame_... Tout ce qui suit, jusqu’à la ligne 25 de la
page 86 (... _avecques luy_), manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.

Page 86, lig. 25. _arguant_. Éd. Treperel: _ague_.

Page 87, lig. 17. _Mais_... Ce qui suit, jusqu’à _bien aise_ page 88,
ligne 11, manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.

Page 88, lig. 22. _enfance_. L’éd. in-8 ajoute: _On voit souvent les
femmes aymer leurs fils et bailler or et argent que le mary n’en sçait
rien. Et sont causes de la perdition d’iceux fils, et en advient qu’ils
laissent père et mère, desrobent, empruntent, gastent tout et sont cause
de la destruction de leur maison par la mère que ce de est cause._

--lig. 22. _et travaille le filz_... Ce qui suit jusqu’à ces mots:
_qu’il est sage homs_ (page 89, lig. 19), manque dans l’éd. or. et dans
l’éd. Treperel.


[La dixiesme Joye.]

Le commencement de la dixième joye est très-différent dans l’éd.
Treperel, où il est difficile à comprendre.

Page 90, lig. 10. _par certains autres oiseaux affectiés, qui sont
attachés en la forme_. Manque au Mss.

Page 91, lig. 15. _et ne l’ont pas mis_... Ce qui suit, jusqu’à _leurs
jours_ (ligne 20), manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.

--lig. 27. _envoustemens, carathemens_. Mss.: _aventures, carathemens_.
Éd. or.: _envoustemens, curateurs_. Éd. Treperel: _enchantemens, par
audeurs_. Éd. in-8: _enchantemens, caraudeurs_.

Page 92, lig. 3. _Et dit encore_...--lig. 8... _boire_, manque éd. or.

--lig. 7. _Voyez cy_...--Lig. 8... _boire_, manque éd. Treperel.

--lig. 12. _o l’aide qu’ils y mectent_. Ce qui suit, jusqu’aux mots
_l’eussent trouvée_ (ligne 25), manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.


[La onziesme Joye.]

Page 95, lig. 16. _ou à l’advanture_...--lig. 21... _bons lieux_. Manque
au Mss. et à l’éd. or.--Tiré des éd. de Rosset.

Page 96, lig. 7. _supplians_. Les éditions de Rosset ajoutent: _qu’il ne
va de pelerins à Nostre Dame de Lorette_. Ces mots ne se trouvent ni
dans le Mss., ni dans aucune autre édition que nous connaissions.
Peut-être ont-ils été ajoutés par de Rosset pour compléter une phrase
qui ne paroissoit pas terminée.

Page 97, lig 22. _vitailler_. Éd Treperel: _verdeler_.

Page 98, lig. 28. _il est très-bien herité_. Éd. Treperel: _elle est
bien habille_.

Page 100, lig. 18. _Et, beau sire_...--lig. 23... _serviteur_ manque au
Mss.

Page 101, lig. 34. _Il ne m’a finé a journée de prier, et lui compte
tout_. Éd. Treperel: _Je n’ay finé toute la journée et luy ay compté
tout le faict._

Page 103, lig. 6. _et à l’aventure les font coucher ensemble_. Manque au
Mss.

Page 104, lig. 10. _femme_. L’éd. in-8 ajoute: _Peult estre que le père
en a faict le mariage luy mesmes et aura esté aux nopces avecques sa
femme en quelque villaige._

Page 104, lig. 15. _s’il est tel_...--lig. 21... _son faict_, manque éd.
or. et éd. Treperel.


[La douziesme Joye.]

Page 106, lig. 9. _Si elle tence_... Ce qui suit, jusqu’aux mots: _qu’il
a à faire_ (lig. 26), manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.

Page 107, lig. 8. _et pource_...--lig. 11. _que_, manque éd. or. et éd.
Treperel.

Page 108, lig. 2. _ou païs_... L’éd. Treperel ajoute: _Et les gens
d’armes sont en sa maison, à ses despens, qui ne se veulent pas passer
aux despens qu’il a accoustumé de faire._

--lig. 7. _et pour eschiver_..., jusqu’au mot _pluye_ (page 109, lig.
3), manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.

Page 109, lig. 10. _Et s’il avenoit_...--lig. 24... _a recommencer_.
Manque éd. or. et éd. Treperel.

Page 110, lig. 3. _Lors pleure le bon homme ses pechiés en la nasse où
il est enclos, dont n’ystra jamès_. Manque au Mss.


[La treiziesme Joye.]

Page 111, lig. 8. _acquerir honneur et vaillance, et veut_... Manque au
Mss.

--lig. 20. _car_...--(page 112, lig. 2)... _honnourables_. Manque éd.
or. et éd. Treperel.

Page 112, lig. 6. _Il y en a_... jusqu’à la fin de l’alinéa. Manque aux
mêmes éditions.

Page 113, lig. 5. _Ses enfans_...--_bon temps_ (lig. 8) manque aux mêmes
éditions.

--lig. 15. _Et pensés que le_...--_bon temps_ (lig. 19) manque à l’éd.
or. et à l’éd. Treperel.

--lig. 29. _Or arrive_...--Page 114, lig. 3. _son honneur_. Manque éd.
Treperel.

Page 114, lig. 9. _Et est autresfois_...--lig. 11... _en champ_ Manque
éd. or. et éd. Treperel.

--lig. 16. _Et avient aucunesfois_...--lig. 27... _pouvreté_. Manque aux
mêmes éditions.


[La quatorziesme Joye.]

Page 116, lig. 9. _mès se sont faits_...--lig. 16... _adolescence_.
Manque aux mêmes éditions.

--lig. 19. _il n’est_...--Page 117, ligne 1. _desconfort_. Manque aux
deux éditions.

Page 117, lig. 3. _comme de luy ouster toute sa joye_. Éd Treperel: _de
lui avoir tolu sa joye, maintenant de la mort qui lui a tué sa femme_.

--lig. 8. _en pensant_...--lig. 10. _amée_. Manque à l’éd. or. et à
l’éd. Treperel.

--lig. 18. _car el_...--lig. 20... _second_. Manque aux mêmes éditions.

--lig. 25. _venin_. L’éd. Treperel ajoute: _qui est poignant comme ung
aspic qui est rebours et enveloppé en son cueur_.

--lig. 26. _gouverner_. L’éd. or. ajoute: _son mari, qui est jeune et
simple_.

--lig. 27. _et tourmens_. Remplacé dans l’éd. Treperel par: _et est en
grand servaige_. A quoi l’éd. in-8 ajoute: _car femme qui a esté mariée
plus d’une foys, ne doubtez pas que c’est la raige_.

--lig. 27. _car il n’est_...--Page 118, lig. 3... _malfaicteurs_. Manque
à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.

--lig. 32. _Il est advis à bailler par similitude, que celle qui est en
ce poinct est à comparer à_... Tiré de l’éd. Le Duchat. Le Mss. porte:
_Or eslit ung_...

Page 118, lig. 2. _esleu_. Ne se trouve ni dans le Mss. ni dans les
éditions.

--lig. 5. _endurer_...--_le poisson_, (lig. 19) remplacé dans l’éd. or.
par: _et souffrir. Et quant il dit rien on lui donne mauldissons
davantaige, qui est appellé un surcrest. Ainsi est recompensé le bon
homme. Il est en bon point jusques à l’aultre assise. Elle ressemble_.
Dans l’éd. Treperel on lit: _une grosse et pesante barre sur ses
espaules. Quant il murmure, on lui donne deulx ou trois cops davantaige.
Ainsy est recompensé le mary. Il resemble_.

Page 118, lig. 25. _ainsi_...--lig. 27... _renouvelle_. Manque à l’éd.
or. et à l’éd. Treperel.

--lig. 28. _que une vieille femme_. Manque au Mss. L’éd. in-8 ajoute:
_Et au contraire ung vieil homme à une jeune femme._

--lig. 28. _ne qui plus_. Ceci, et tout ce qui suit jusqu’aux mots _à
l’autre_ (page 119, lig. 25), manque dans l’éd. or. et dans l’éd.
Treperel.

Page 119. lig. 28. _Ilz_... La fin de cette page, et les 29 premières
lignes de la suivante, jusqu’à _vieille_, manquent aux mêmes éditions.

Page 120, lig. 29. _il s’envieillira plus en ung an qu’il n’eust fait
avec une jeune en dix ans_. Éd. Treperel: _Et le mary s’envieillira plus
en huyt jours qu’il n’eût fait en ung an se le cas ne lui feust oncques
advenu_. L’éd. in-8 ajoute: _sera merencolyé, pincé et esgratigné en la
roue de fortune et es vaulx de misère_.


[La quinziesme Joye.]

C’est dans le manuscrit que se trouve le texte le plus complet de ce
chapitre. Les éditions de Rosset offrent quelques lacunes. L’édition
originale est encore plus incomplète; elle suit à peu près notre texte
jusqu’au commencement de la page 125, où elle s’arrête court. Quant à
l’édition Treperel, nous aimons mieux transcrire le chapitre que de
signaler les différences. Le voici:

«La quinziesme joye de mariage, si est laquelle je repute à plus grant
douleur et excession de toutes les aultres, se le jeune homme est marié
et a une jeune femme, et en est si jaloux qu’il ne scet qu’il faict, et
se doubte de la vérité, lequel vient à l’hostel et dist à sa femme: «Ma
mye, je vueil aller dehors. Et la femme, qui vouldroit qu’il fust à cent
lieues de là, lui dit: Mon amy, où voulez-vous aller? Ma mye dist-il,
vous savez bien que je plaide en tel lieu, et fault que je soye à tel
jour, ou je auroye dommaige de XX escus; pour ce il fault que je m’en
aille.» Adonc le mary la baise et commande à Dieu, et lui dict qu’il ne
viendra de là en huyt jours. Le mary fait semblant de s’en aller, et se
couche dessoubz l’eschelle pour espier s’il va point de gallant en sa
maison pour s’esbatre avec elle, et regarde; mais il ne voit point venir
le gallant, car il vient par l’huys de derriers, et s’en doubte, et
vient de bout estourdy et se frappe en sa chambre, et le trouve allant
dessus sa femme ou auprès d’elle, et vient pour cuider tuer l’aultre
d’une espée ou aultre chose. La dame vient et l’embrasse et dist: «Ha!
mon amy, que voulez-vous faire? Voulez-vous faire ung mauvais coup pour
perdre tout à une foys ce que vous avez gaigné en vostre vie?
Certainement, dist-elle, il m’estoit venu apporter nouvelles de mon
oncle.» Et, en l’embrassant et ce disant, le gallant ploye ses jambes et
s’en va. La dame va en la maison de sa commère, Et lui dist: «Ma
commère, je suis si marrie que femme pourroit estre en ce monde.
Comment? dist la commère. Par Dieu, dist la dame, ma commère, il est
vérité que mon mary estoit allé dehors, et, en ce point, comme il est
venu, il a trouvé ung tel en nostre maison; il cuydoit qu’il me feist
cela. Par le sacrement de la messe, ma commère, je aymeroye mieulx ne
avoir ja esté née[398]. Par Dieu, dit la commère, je voys en parler à
mon compère.» La commère vient à l’hostel et dit: «Mon compère, comment
vous portez-vous? Par Dieu, dist-il, je ne sçay. Par Dieu, dit la
commère, mon compère, vous êtes ung homme hors du sens. Ma commère
vostre femme est venue à l’hostel toute pleurante. Par Dieu, mon
compère, vous ne faictes pas bien, car c’est une bonne preude femme, et
vous dy se vous l’aviez perdue il vous en seroit mal advenu. Je vous
prie, mon compère, qu’elle s’en reviengne, et que vous ne lui touchez
pour l’amour de moy. Par Dieu, ma commère, dit le mary, je suis
content»: car tart lui est de la reprendre. Or est le bon homme en la
nasse bien embarré; il s’en voulsist repentir, mais il n’est pas temps.
Et est en douleurs et gemissemens, où il sera tousjours et miserablement
finira ses jours.»


[Conclusion.]

Cette partie manque dans l’édition originale; elle se trouve, avec
quelques lacunes, dans les éditions de Rosset et de Treperel. Dans cette
dernière, elle finit avec le mot _pire_, page 135, lig. 29, de notre
édition. Le reste manque.



NOTES


  [1] En suivant le système adopté par M. Pottier, M. F. Génin a
    complété l’explication. La _messe_ sans tête donne _se_. Le _monde_,
    formant seulement _deux pieds_ avec la syllabe _se_, donne _mond_.
    Il faudrait lire: _Lasale semond_, c’est-à-dire enseigne, etc. Voy.
    _Athenæum français_, 1854, p. 228.

  [2] M. F. Génin, en effet, a traité, dans la préface de son édition de
    _Pathelin_, cette question, qui reste encore indécise.

  [3] Les Quinze Joyes sont mentionnées dans plusieurs ouvrages anciens,
    notamment dans les _Cent Nouvelles nouvelles_, dont Antoine de La
    Sale fut un des auteurs; dans la _Sylva nuptialis_ de Nevizan, et
    dans un _Sermon nouveau et fort joyeux auquel est contenu tous les
    maulx que l’homme a en mariage_. Rabelais y fait allusion. Elles
    faisoient partie de la _Bibliothèque de maître Guillaume_.

  [4] Prison.

  [5] _Bouter_, mettre.

  [6] _Liens_, _lians_, _léans_, _là ens_, là dedans.

  [7] Pour prières ni pour argent ne peut sortir.

  [8] Spécialement.

  [9] Au.

  [10] _Appéter_, désirer.

  [11] Ravir.

  [12] Massacres, tueries.

  [13] Affranchis.

  [14] Laisser, abandonner.

  [15] Ni.

  [16] Voulut, voudroit.

  [17] L’on.

  [18] Croire.

  [19] Sortir.

  [20] Engin de pêche, en osier, à deux ouvertures. Lorsqu’il est fermé
    par l’un de ses bouts, le poisson peut entrer, mais non pas sortir.

  [21] Appât.

  [22] Deuil.

  [23] Nager. L’édition de Treperel porte _nagier_.

  [24] Ce prétendu Valère ressemble fort à Juvénal, sat. VI, vers 30 et
    suivants. L. D.

  [25] Tomber.

  [26] Je ne connois ni cet homme ni son livre. L. D.--Cet homme, c’est
    Mathéolus; son livre, _le livre de Mathéolus_, traduit en vers, au
    XIVe siècle, par Jehan Le Fèvre, faisoit grand bruit à l’époque où
    les _Quinze Joyes de mariage_ furent écrites. Voyez une très-bonne
    dissertation de M. François Morand, _Mathéolus et son traducteur
    Jehan le Fèvre_, Boulogne-sur-Mer, 1851, in-8.

  [27] Les _Joyes et douleurs de la Vierge_ se trouvent à la suite de
    diverses éditions gothiques des _Heures de la Vierge_. Elles ont été
    imprimées séparément. Voy. Brunet, _Manuel_, II, p. 737.

  [28] Jamais.

  [29] Misères.

  [30] Endurcis.

  [31] Charge, fardeau. On dit encore: _bête de somme_.

  [32] Amusé.

  [33] Enfermés.

  [34] A l’égard.

  [35] Intention.

  [36] Adverbe affirmatif, qu’il ne faut pas confondre avec la
    conjonction _si_.

  [37] _S’esmoyer_, se soucier, se mettre en peine.

  [38] _Tirer esguillettes_. _Trier_, peut-être _choisir_. L. D.--Cette
    explication est singulière. Les aiguillettes étoient des lacets qui
    attachoient le haut-de-chausses au pourpoint. De là venoit
    l’expression _nouer l’aiguillette_, qui se disoit d’un homme qu’on
    avoit, au moyen de maléfices, rendu impuissant. _Tirer
    l’aiguillette_, c’étoit prouver clairement qu’on n’étoit point
    maléficié.

  [39] Plaisirs, amusements.

  [40] D’où.

  [41] Donnent.

  [42] Quoique.

  [43] Qui s’amusent, se divertissent.

  [44] Tels.

  [45] Lui.

  [46] De leur garderobe, ou peut-être de leur argent.

  [47] _Jeunes homs_, jeune homme. Nominatif singulier, d’après les
    règles de notre grammaire primitive. Voy. La préface des _Nouvelles
    françoises en prose du XIIIe siècle_, par MM. L. Moland et Ch.
    d’Héricault.

  [48] _Tel feur telle vente_, tel prix, telle vente; au cours du
    marché.

  [49] N’avoit coutume de.

  [50] Excepté, hormis.

  [51] S’amuse. On dit encore se délecter.

  [52] _Convient_, il faut.

  [53] Elle.

  [54] Octroyer, accorder.

  [55] Jouissances.

  [56] Il n’est pas besoin, il n’est point nécessaire.

  [57] Après.

  [58] Fisse.

  [59] Les généalogies.

  [60] Train, accoutrement.

  [61] Il m’est indifférent.

  [62] _Avoy!_ Dieu!

  [63] Sorte de drap. Il y en avoit de plusieurs couleurs.

  [64] Malines, où se fabriquoient de belles étoffes.

  [65] Le _fin vert_ doit être une étoffe, tandis que le _bon gris_ et
    le _menu-ver_ ou _menu-vair_ sont des fourrures.

  [66] Je n’ai aucun renseignement sur les chaperons _à grant cruche_.

  [67] Tissu.

  [68] Mode.

  [69] J’ai grandi.

  [70] De longtemps.

  [71] Tomba; de _cheoir_.

  [72] _Plait_, procès.

  [73] Reprocher, rappeler, remettre devant les yeux.

  [74] Laissez-moi en paix.

  [75] Accablée de malheur.

  [76] A la mienne.

  [77] _Avoir cure_, avoir soin, se soucier.

  [78] Touché de pitié.

  [79] Tend.

  [80] Frapper.

  [81] Mauvaise mine, mauvais visage.

  [82] De telle sorte.

  [83] Dieu m’aide aussi bien que je ne le dis pas pour...

  [84] Beaucoup.

  [85] Argent, finance.

  [86] Argent, avoir, bien, fortune.

  [87] En son cœur.

  [88] A part soi.

  [89] Abattu, fatigué.

  [90] Étoffe, de _pannus_.

  [91] A crédit.

  [92] Petite monnoie de peu de valeur.

  [93] Font vendre ses meubles.

  [94] Le créancier avoit en effet le droit de faire excommunier son
    débiteur à défaut de paiement. Voy. Ducange, _Glossarium mediæ et
    infimæ latinitatis_, nouv. éd., VII, 166.

  [95] _Engregier_, reaggraver une sentence d’excommunication.

  [96] A la maison.

  [97] _Aubes_, linges _blancs_. Dans mes _aubes_, dans mes langes. L.
    D.

  [98] Jamais.

  [99] Élevée.

  [100] Maintenant.

  [101] Qui n’en peut mais, qui n’a rien fait pour se mettre dans ce
    cas.

  [102] Rassoté.

  [103] Entreprend, ou seulement convient, fait le projet.

  [104] Quelles dames.

  [105] _Céans_, _cians_, _ciens_, ici, ici dedans.

  [106] La confiance que j’ai en vous.

  [107] Qui.

  [108] Commencé, mis en train.

  [109] Fêtée.

  [110] Gaie, aimant à jaser.

  [111] Courage.

  [112] Anneau.

  [113] Hors de la droite voie, du grand chemin.

  [114] Son capital, son bien.

  [115] Indifférence.

  [116] Après.

  [117] Troisième.

  [118] Épingle.

  [119] Fouler, blesser.

  [120] Difficile, capricieuse.

  [121] Selon le bon plaisir.

  [122] Qui se réuniront chez elle pendant le temps de ses couches, et
    jusqu’à ses relevailles. Sur l’usage des réunions, voy. les _Caquets
    de l’accouchée_ (_Bibliothèque elzevirienne_).

  [123] Rient, se gaussent.

  [124] Qu’il manque.

  [125] Je suis bien étonnée, bien émerveillée.

  [126] Il paroît.

  [127] Advînt.

  [128] Venir à bout, à _chef_. Se tirer d’affaire.

  [129] Méchant.

  [130] Fantasque, de mauvaise humeur.

  [131] Frappa.

  [132] Une folie.

  [133] Dernière.

  [134] Que vous le lui reprochiez vertement.

  [135] Des victuailles.

  [136] Grande dépense.

  [137] De peur.

  [138] _Puis_, depuis.

  [139] Est tombé.

  [140] Savantes.

  [141] Mauvaise mine.

  [142] L’entend.

  [143] Depuis longtemps.

  [144] Se brûle.

  [145] Le reste.

  [146] Tripoté toute la journée.

  [147] Quand elles sont en couches.

  [148] Chèrement.

  [149] Relevailles.

  [150] Me lever.

  [151] Déjà.

  [152] Voulut.

  [153] Dépensons.

  [154] Tourment, embarras, tribulation.

  [155] Rideau. Ce mot, qui commençoit à vieillir à la fin du seizième
    siècle, puisque Rosset a cru devoir l’expliquer, n’est pas encore
    complétement hors d’usage.

  [156] Voici.

  [157] Les éditions de Rosset portent _à ressie_, qu’il explique par
    _collation_, _goûter_. Le Duchat fait venir ce mot de _recœnare_.
    _Réciner_ s’emploie encore dans quelques provinces pour _goûter_.

  [158] Caquetant, bavardant, jouant.

  [159] Quatrième.

  [160] Mauvais jours et mauvaises nuits.

  [161] Fatigué.

  [162] Difformes, mal faites.

  [163] A la vieille mode.

  [164] Dans l’édition originale et dans celles de Rosset on lit
    _desgaroté_, que Rosset explique par _déchiré_. L’édition Treperel
    dit _esgarouillié_.

  [165] Le Duchat suppose qu’il s’agit ici de la bataille de Rosbecque,
    en 1382.

  [166] Tombent.

  [167] Valise, petit coffre.

  [168] Au lieu de la bataille de _Flandres_, l’édition Treperel parle
    cette fois de la bataille de _Chypre_, qui eut lieu vers 1395.
    L’édition originale ne dit pas en cet endroit de quelle bataille il
    s’agit. Remarquons ici que le mss. et toutes les éditions parlent du
    _bonhomme_ comme ayant assisté à ces batailles, à l’exception de
    l’édition Treperel, qui parle de son pere.

  [169] L’édition originale dit _empesché_; les autres _despelicé_,
    _desplicé_, que Le Duchat explique par _plumé, dépouillé de sa
    fourrure_.

  [170] De quoi.

  [171] A la dévotion.

  [172] Rebuté.

  [173] De bruit, de querelle.

  [174] Gronde.

  [175] Crainte.

  [176] Cinquième.

  [177] Escapade.

  [178] Ardeur amoureuse; _calida accolatio_. (Édit. de 1857.)

  [179] Un peu bien crédule. Ce proverbe suppose que plus le _chrême_
    étoit bon, plus celui qui en a été confirmé a de foi. L. D.

  [180] Jeunes coqs, _coquets_. Le patois lorrain appelle _jaltré_ un
    jouvenceau qui commence seulement à se plaire avec les filles. L. D.

  [181] A son gré, comme elle voudroit.

  [182] En comparaison.

  [183] Mignardises.

  [184] Caresses.

  [185] Devient mou, indifférent.

  [186] Mauvais vin.

  [187] vin gâté, sentant le fût.

  [188] Mauvais goût qui reste lorsqu’on a bu du vin gâté.

  [189] De propos délibéré.

  [190] De cette nuit. Signifie ordinairement _aujourd’hui_.

  [191] Et qu’elle dit vrai.

  [192] Quoi qu’il en soit.

  [193] Nenni, non.

  [194] Voudroit.

  [195] Ne bouge non plus que.

  [196] Le visage.

  [197] Qui est avare.

  [198] C’étoit le titre qu’on donnoit au fils aîné du roi de France
    depuis 1349. Louis XI le conserva jusqu’en 1461, époque où il devint
    roi de France, et où le titre de Dauphin passa à son fils, né en
    1459.

  [199] En état.

  [200] Comparer.

  [201] Un peu.

  [202] Étoffe grossière.

  [203] Auprès, en comparaison.

  [204] Aux besoins de qui elle pourvoit.

  [205] Quelque.

  [206] Qu’il vous souvienne.

  [207] Par mon âme.

  [208] _Jusques à l’autre assise_. Cette façon de parler proverbiale
    semble empruntée de l’ancienne procédure, où un procès _apointé_ à
    une _assise_ ne pouvoit se terminer qu’à l’assise prochaine. L. D.

  [209] _Il a les fièvres blanches_. Parce que les amoureux _transis_,
    comme on parle, sont communément pâles, on dit d’eux proverbialement
    qu’ils ont les fièvres blanches. L. D.

  [210] _Tranché d’aimer_. Et je juge à sa mine qu’il aimeroit
    loyalement. Autrefois on disoit dans la même signification _taillé
    d’aimer_; et _taillé_, en ce sens, se trouve dans la _Farce de
    Pathelin_:

        _Il est bien taillé d’avoir drap._

    L. D.

  [211] Que Dieu m’assiste.

  [212] Jaloux qui tient sa femme enfermée comme dans une espèce de
    _chartre_. On a dit _châtre_ pour _chartre_, et de là _S. Denis de
    la Châtre_, comme quelques-uns prononcent le nom de ce prieuré. L.
    D.

    Le manuscrit porte _chutrin_. C’est une faute du copiste.

  [213] Le supporter, endurer sa conduite.

  [214] Je voudrois.

  [215] Ne le rebutez pas trop.

  [216] Habillée, attifée.

  [217] On disoit: _payer avant la main_ pour _payer d’avance_.

  [218] L’accord.

  [219] Qu’elle prît.

  [220] Aujourd’hui.

  [221] Lui manque.

  [222] _Estorces_. Effort, lutte; en latin _extorsio_. Édit. de 1837.

    Dans le patois du midi, ce mot signifie proprement une lutte, un jeu
    dans lequel on essaie sa force.

  [223] On disoit plus ordinairement: _ils accordent leurs flûtes_.
    Quant au sens, on le saisit facilement.

  [224] Fin, rusé.

  [225] Se cache après être rentré furtivement.

  [226] Lui rappelle.

  [227] Querelle, dispute.

  [228] Sixième.

  [229] Quoique, bien que.

  [230] Savent bien ce que.

  [231] _Hucher_, appeler quelqu’un en criant. Mot conservé dans le
    patois.

  [232] Invitations.

  [233] _Il pert_, _il appert_, il paroît.

  [234] Quoique.

  [235] Réparer. Encore usité au jeu de trictrac. On dit aussi
    _radouber_ un navire.

  [236] _Touailles_, serviettes. Mot encore en usage dans le midi.

  [237] Vaudroit.

  [238] A la lessive.

  [239] _En despence_, de la pièce qui est _en perce_, de laquelle on
    tire le vin pour la consommation journalière.

  [240] Vrille, vilebrequin. Ce petit outil étoit nécessaire au bonhomme
    pour percer une autre pièce de vin.

  [241] Autrefois on appeloit _pages_ même les valets d’écurie. L. D.

  [242] Draps de lit. Encore en usage dans ce sens, mais plus encore
    dans celui de _drap mortuaire_.

  [243] Parce que les clefs sont perdues.

  [244] Qu’ils n’y reviendront pas de longtemps.

  [245] La porte.

  [246] Pourvu que.

  [247] Il dépérit.

  [248] Entièrement.

  [249] Bonne commère, qui aime à _galler_, à _gaudir_, c’est-à-dire à
    se réjouir, et peut-être un peu mieux, comme le fait entendre
    l’auteur lorsqu’il dit qu’elle ne _refuseroit jamais raison_. On
    disoit dans le même sens _un bon Gaultier_. Voy. dans le _Livre du
    Chevalier de la Tour_ (Bibl. Elzevir.), pages 241-44, le curieux
    chapitre _des Galois et des Galoises_.

  [250] Gai, vif comme un jeune coq. On disoit dans le même sens un
    _coquart_.

  [251] S’amuser.

  [252] Grossesse.

  [253] Non plus, rien plus.

  [254] Toute la journée.

  [255] Chercher.

  [256] Maigre et chétif.

  [257] S’amollit.

  [258] Dont la mesure est la portion ordinaire du cheval. L. D.

  [259] Qu’elle ne peut avoir à son plaisir.

  [260] A la dérobée, comme un cheval bauffre une _goulée_ de feuilles
    en passant près d’un arbre en temps d’été. L. D.

  [261] De peu de valeur au combat amoureux.

  [262] Qui sont beaucoup plus vaillants en amour.

  [263] Est en défaut, souffre une exception.

  [264] Tant d’agrément.

  [265] Elle se tirera bien d’affaires, viendra facilement à bout de la
    difficulté.

  [266] Il y a déjà longtemps.

  [267] Fait le signe de la croix.

  [268] Nous brouiller, me faire mal venir de vous.

  [269] Avec vous. Plus loin on trouvera _o ses commères_, etc.

  [270] Brûle.

  [271] Tout ce que...

  [272] Tombera.

  [273] Le rebuteront.

  [274] _Courre et corner_, ou _sonner du cor_, sont deux choses qu’un
    postillon ne sauroit faire ensemble. L. D.

    Le manuscrit porte: _Courre et tourner_, ce qui est une faute.

  [275] Accidents, mauvaises chances.

  [276] Grossesse.

  [277] _Rochemadour_. Notre-Dame de Roc-Amadour, en Quercy.

  [278] Prolonge à plaisir le train de nouvelle accouchée. Voy. page 22,
    note 122.

  [279] Se rétablit, reprend ses forces.

  [280] S’amuser, se réjouir.

  [281] Partie de plaisir, débauche

  [282] En particulier.

  [283] Je crois.

  [284] J’aimerois mieux me priver d’autre chose.

  [285] Privation, disette.

  [286] _Quasimodo_, c’est le dimanche après Pâques. _Or s’approuche
    Quasimodo, qu’il fault aller oïr les oiseaux_, c’est le commencement
    ou le refrain de quelque chanson que je ne connois point.

  [287] Qu’il trouve de l’argent pour acheter des chevaux.

  [288] Une robe pour aller à cheval.

  [289] Étrier.

  [290] _Il a... de bons repoux._ Il est coudoyé, bousculé, _repoussé_.
    Nous allons trouver le même mot avec un sens tout différent.

  [291] Jais.

  [292] _Aimeaulx_. Ce mot se trouve ainsi écrit dans le manuscrit, et
    peut-être avec raison, car il peut fort bien être question d’images
    de piété en émail. Les éditions de Rosset portent _anneaux_. Les
    autres sont tronquées en cet endroit, et ne disent rien du séjour au
    lieu du pèlerinage.

  [293] Se fatiguera et ne pourra plus aller.

  [294] Toujours auprès de sa femme.

  [295] Repos. Voyez la note 290, page 81.

  [296] Voyages.

  [297] Enfermé.

  [298] Cherché.

  [299] Sous la dépendance de ses domestiques, ou bien est privé de
    leurs services. Le mot _dangier_ a ces deux sens et beaucoup
    d’autres.

  [300] Que c’est pour ses péchés qu’il souffre. L. D.

    Cette explication est peut-être un peu trop mystique; la femme
    reprocheroit plutôt à son mari que les maux qu’il souffre sont une
    suite de ses débauches.

  [301] _Arguant_, grondeuse, qui trouve à redire à tout. L. D.

  [302] D’être arrangé de cette sorte. Je ne connois pas d’autre exemple
    de ce mot.

  [303] Se comportent.

  [304] _Oignez vilain il vous poindra_, dit un autre proverbe, assez
    semblable à celui-ci. L. D.

  [305] Dorénavant.

  [306] Si l’on n’y pourvoit.

  [307] Le mot _chartre_ a servi à désigner diverses maladies. _Être en
    la chartre nostre Seigneur_ se disoit peut-être des hommes tombés en
    enfance; peut-être la dame dit-elle tout simplement qu’elle a fait
    mettre le bonhomme dans un hôpital, une _prison_ de fous qui auroit
    porté ce nom.

  [308] Tout ce qu’il.

  [309] Langueur.

  [310] Ne sortira.

  [311] _La forme_. Les filets à prendre des canards et autres oiseaux
    de rivière doivent être tendus dans des endroits où il y ait assez
    d’eau pour que puissent y nager ces femelles privées, attachées par
    un pied, qui doivent attirer dans le piége les mâles sauvages de
    leur espèce; et ce sont ces endroits aquatiques qui sont appelés
    _formes_, et ici, et livre III, chap. 25 et 26 du traité des _Ruses
    innocentes_. Du latin _forma_, que les écrivains du onzième siècle
    ont employé dans la signification de ces fosses, et autres endroits
    où il s’est fait des amas d’eaux croupies, comme sont les grèves et
    les prairies inondées. _Formæ dictæ quævis fossæ aquas continentes,
    aquarum receptacula_, δοχεῖα, dit Du Cange. L. D.

  [312] Apprivoisés, dressés pour la chasse. Terme de vénerie

  [313] _Envoustemens, carathemens._ Sortes de maléfices qui se font
    avec des images faites à la ressemblance de la personne à qui on
    veut du mal... L. D.

  [314] Qu’elle sent comme des piqûres d’aiguilles.

  [315] Les mauvaises querelles qu’il lui fait.

  [316] Quand elle a bien suffisamment pris ses ébats avec son amant.

  [317] si elle n’étoit point d’une vertu à toute épreuve.

  [318] Leur font boire des philtres afin d’être maîtresses, de _porter
    la culotte_, comme on dit encore vulgairement. Les _Évangiles des
    quenouilles_ (Bibl. elzev.) indiquent la composition de diverses
    sortes de philtres.

  [319] Qui a perdu toute retenue. Le mot _affoler_ est pris ici dans un
    sens figuré, et se rapporte à l’honneur de la dame.

  [320] Jeune, inexpérimenté, comme un jeune oiseau qui a encore le bec
    bordé de jaune.

  [321] Qui lui a fait des propositions d’amour.

  [322] Y mettra bon ordre, y pourvoira.

  [323] Méprisée, offensée, trompée.

  [324] A s’en venger.

  [325] Expression proverbiale, qui marque la grande expérience d’une
    personne. L. D.

  [326] Commencer à vivre. L. D.

  [327] Un anneau.

  [328] Riche, pourvu d’héritages.

  [329] On écrivoit _baudroy_, _brodier_, _broudier_. L’édition
    originale donne la traduction: _Sçaint par le cul_.

    Rabelais connoissoit bien ce proverbe, et s’en est servi dans le
    _Nouveau Prologue_ de son IVe livre, à propos de quoi Le Duchat
    donne cette explication: «_Martin_ et _Martine_ sont les noms qu’on
    a donnés à deux figures qui, chacune avec un _marteau_ dont elles
    frappent les heures, servent de _Jaquemars_ à l’horloge de Cambray.
    Et comme celle de Martin représente un paysan en jaquette et armé,
    qui porte sur les reins une ceinture qui le serre bien fort, de là
    vient que d’un homme ridiculement serré de sa ceinture sur ses
    habits on dit proverbialement qu’il est _ceint sur le cul comme
    Martin de Cambray_.»

  [330] Mériter.

  [331] De tout le jour il n’a cessé de me prier (d’amour). L. D.

  [332] Treilles.

  [333] Sans formalités. C’est une allusion de _bans à bancs_, comme,
    dans Rabelais, liv. III, chap. 26, celle-ci de frère Jean à Panurge,
    qui le consultoit sur son mariage: _Dès huy au soir fais en crier
    les bancs et le challit._ L. D.

  [334] Qu’il la tienne.

  [335] Instruit.

  [336] _Guicher_ est un mot patois dont le sens est assez difficile à
    rendre en françois. Il signifie _glisser vivement_, comme une
    anguille qui s’échappe des mains de celui qui la tient. Ce mot ne se
    trouve que dans le manuscrit. Les anciennes éditions ne disent rien.
    Celles de Rosset portent _guinche_, que Le Duchat explique par
    _gauchir_.

  [337] Tout à coup.

  [338] Qu’il eut bien du bonheur.

  [339] Cela doit s’entendre des _singes_ proprement dits, plus gros que
    les autres, et qui, dit-on, n’ont effectivement point de queue... L.
    D.

  [340] Minuit.

  [341] Rappelle.

  [342] Pour _si_ adverbe.

  [343] Son fuseau.

  [344] _Traouiller_ est un mot patois qui signifie _mettre le fil en
    écheveaux_. Cette opération ne se fait que lorsqu’on a un certain
    nombre de fuseaux chargés de fil, chaque samedi, par exemple. Nous
    entrons dans ces détails parce que ce passage, écrit de diverses
    manières, a grandement embarrassé les commentateurs.

    Les éditions de Rosset disent: _quand elle taille_, ce que Le Duchat
    explique avec assez de bonheur par _dévider_, tout en cherchant dans
    ce mot l’étymologie de _touaille_, qui n’est certainement pas là.

    L’édition de Tréperel porte: _quand elle trouille_. L’éditeur de
    1837 a déployé une grande érudition: il fait intervenir Roquefort et
    le philosophe Trouillogan, et conclut en disant que cela signifie
    _faire la lessive_, ou plutôt _filer_. Dans l’édition originale on
    lit: _quand elle desvuide_. Cette expression n’est pas tout à fait
    juste: _dévider_, c’est mettre en _pelotons_ le fil qui, après avoir
    été mis en _écheveaux_, a subi les opérations nécessaires à son
    blanchiment.

  [345] Surgit.

  [346] Se retire.

  [347] Éviter.

  [348] Trousser et empaqueter le bagage. L. D.

  [349] Prendre sa revanche.

  [350] S’il avoit le malheur de songer à résister.

  [351] Ce mot se trouve dans le _Roman du Renart_, t. III, p. 51, avec
    le sens de _vaincu_.

  [352] Tout ce que.

  [353] Tiré, arraché.

  [354] Ce qui est à transporter, à _charroyer_.

  [355] Fief.

  [356] Bientôt.

  [357] Largement, en abondance. On disoit ordinairement _à bandon_.

  [358] Peine, supplice. Voy. Ducange.

  [359] Se bat en duel.

  [360] Tué.

  [361] Vanité, ostentation.

  [362] A qui des deux baisera la première _la Paix_ dans l’église. Ce
    fut entre l’ambassadeur de France et celui d’Espagne, au concile de
    Trente, le sujet d’un grand démêlé, que les légats crurent assoupir
    en faisant apporter dans l’église une seconde Paix, laquelle, avec
    la première, fut en un même instant présentée à ces deux ministres.
    L. D.

  [363] Contestations, différends.

  [364] Désespoir.

  [365] Déploie.

  [366] Peut-être faut-il lire _chevaiché_. Le sens n’est pas douteux:
    l’ours a la tête prise dans un _caveçon_, qu’on appeloit _chevesce_,
    _chevesche_, _cheveçure_, _chaveçure_, _chaveçon_, etc.

  [367] Emprisonné, enchaîné, attaché.

  [368] Délicatesse.

  [369] Gourmande, gloutonne.

  [370] Sentant le fût.

  [371] Arrière-goût.

  [372] De colère.

  [373] Hors de sens.

  [374] Bien vite.

  [375] Visage.

  [376] Je vais.

  [377] Elles s’asseoient dehors sur l’herbe verte, ou bien plutôt dans
    la maison, sur la paille, l’herbe ou les fleurs dont on _jonchoit_
    les salles en été.

  [378] Si elles sont bien éveillées. Pendant nos guerres avec les
    Anglois, auxquelles il est souvent fait allusion dans ce livre, les
    soldats placés en sentinelle annonçoient l’approche de l’ennemi, de
    l’_Anglois_, en sonnant du cor.

  [379] Dont il m’accusa.

  [380] Malheureux, ayant _mauvaise chance_.

  [381] Par la porte de derrière.

  [382] Couteau.

  [383] Se tenir tranquille.

  [384] Des sanglots.

  [385] Niaiseries.

  [386] Loyalement.

  [387] Après.

  [388] Vous désunir, vous séparer.

  [389] Malheureuse, infortunée.

  [390] Entaché.

  [391] En gage.

  [392] S’entendront avec elle.

  [393] On dit aujourd’hui qu’un cheval est _dur de la bouche_.

  [394] Entendra.

  [395] Se plaignent, sont dolentes

  [396] Mauvais gré.

  [397] A la charge.

  [398] L’édition in-8 ajoute ici: «Que n’y trouvissions quelque
    mensonge: car se le mary ne l’a faict que entrevoir, ou si il eust
    voulu aprehender et n’eust peu, et pour sa vieillesse ou foiblesse,
    on lui fera accroire que c’est un esperit, et lui demandera l’en de
    quel abillement il estoit vestu, et ne saura que dire ne que
    respondre. Et prendra la commère ou voisine la charge de venir
    parler à son compère.»



TABLE DES MATIÈRES.


  Préface.                    Page v
  Prologue.                        1
  La première Joye.                7
  La seconde Joye.                17
  La tierce Joye.                 21
  La quarte Joye.                 32
  La quinte Joye.                 39
  La sixte Joye.                  58
  La septiesme Joye.              67
  La huitiesme Joye.              77
  La neufviesme Joye.             84
  La dixiesme Joye.               90
  La onziesme Joye.               95
  La douziesme Joye.             105
  La treziesme Joye.             111
  La quatorziesme Joye.          116
  La quinziesme Joye.            121
  Conclusion.                    134
  Variantes et Modifications.    157


FIN DE LA TABLE.


Paris. Imprimé par E. THUNOT et Cie, rue Racine, 26, avec les caractères
elzeviriens de P. JANNET.




*** End of this LibraryBlog Digital Book "Les quinze joyes de mariage - Conforme au manuscript de la bibliothèque publique de Rouen" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home